20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
Обиходно-бытовой (разговорный) стиль - функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке.
Сфера действия: обиходно-бытовая, обиходно-деловая.
Рецептор: обычные люди, независимо от их социальной или профессиональной принадлежности.
Функция: установление межличностных контактов, обмен мыслями, чувствами, впечатлениями.
Форма: устная (жанры – диалог, полилог), письменная (частная переписка, дневники, объявления).
Характерные признаки: спонтанность, непринужденность общения, ситуативность, высокая роль невербальных средств общения (мимика, жесты, интонация), экспрессивность общения.
Лексические средства, используемые в разговорном стиле:
сокращение и видоизменение наиболее частых словосочетаний (want to = wanna, give me = gimme)
аббревиатуры (zoo, pub)
глаголы с постпозитивами (give up, look out)
эллипсы (Morning!)
слова широкой семантики (thing, stuff)
транзитивное употребление непереходных глаголов (go it)
Синтаксические средства:
эллипсы (I guess so)
избыточные элементы – time fillers (well, I mean, you see)
сдваивание союзов (like as if)
двойное отрицание (don't bring no discussion of politics)
плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях (Don’t you forget it!)
усилители (where, what etc. + ever, on earth, the devil, the hell)
инверсия (Funny business my career will be, I’m sure.)
прямой порядок слов в вопросительных предложениях (You’re alright?)
Художественный стиль речи – это язык литературы и искусства. Он используется для передачи эмоций и чувств, художественных образов и явлений.
Особенности: единство коммуникативной и эстетической функций, многостильность, широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств, проявление творческой индивидуальности автора.
Основные ф-ции: эмоциональная и эстетическая. Также коммуникативная функция, разные стили находятся в активном взаимодействии.
Как средство общения худ. речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми средствами. Основа худ. стиля - литературный язык, широко используется речевая многозначность, синонимия. Многие слова в худ. речи несут конкретно-чувственные представления. Для худ. речи характерна инверсия. Синтаксический строй отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Но возможно и отклонение от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то идеи, черты, важной для смысла произведения. Выражается в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.
Для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности есть диалектные слова, жарг., проф., прост. и т.д. Со стилистической целью используются архаизмы для создания исторического колорита эпохи, придания речи торжественности, патетичности, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.