34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
Герундий — неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного.
Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении.
Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге, перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.
1. Герундий = подлежащее: сущ. или инф.:
Swimming against the current is difficult. Плыть против течения трудно.
(Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:
No talking! — Не разговаривать! No smoking! — Не курить!)
2. Герундий = составное именное сказуемое: играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is, are, was, were,…):
His hobby is collecting stamps. Его хобби — коллекционировать марки. (Коллекционирование марок.)
3. Герундий = составное глагольное сказуемое:
I’d as soon die as go on living as I do. — Лучше умереть, чем жить так, как я.
By good fortune he had finished eating, for the words made him feel physically sick. К счастью, он уже кончил завтракать, иначе от сообщения его могло бы стошнить (конкретизация).
В функции части составного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом, однако переводчик довольно часто использует придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное.
Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door? Что он так мешкает у двери: должно быть, пьян? (контекстуальная замена)
4. Герундий = дополение: предложная и беспредложная формы переводятся инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:
I can’t risk repeating this mistake. Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и повторять эту ошибку).
Nor going out in the morning? — Может быть, видели, как он уходил утром? (Добавление: «может быть видели». При этом сам герундий переведён придаточным предложением).
The other — nothing could hush it up, nothing prevent its ringing to the housetops. А если отдать письмо, тогда уж ничего не скроешь, о нем самом будут кричать на всех перекрестках (грамматическая замена).
5. Герундий = предложное косвенное дополнение:
I believe in being good because to be good is good in itself. Я верю в то, что надо делать добро, потому что добро само по себе прекрасно (придаточное предложение).
“I couldn't bear that. What would be the use of living?” Я бы не перенесла этого, — быстро продолжала она. — Какой смысл тогда жить? (инфинитив)
Thank you for taking a little interest. Я благодарен за внимание (опущено “taking”).
6. Герундий = определение: в функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом. Переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:
The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От возможности уехатьи начать новую жизнь у нее кружилась голова.
7. Герундий = обстоятельство:
образа действия: с предлогами in, by г. переводится деепр. и реже сущ. с предлогом при помощи (путем), или л.ф. глагола в придаточном предл.
They spoiled every romance by trying to make it last for ever. Они портят любое увлечение,стремясь сделать так, чтоб оно длилось вечно.
He talked for some time without stopping. Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки) (деепричастие с отрицанием не или существительным с предлогом без).
b) сопутствующих обстоятельств: с предлогами without, besides, instead of, apart from - деепр. или л.ф. глагола в сказуемом самостоятельного предложения.
Mason had some medical education besides being in the police. У Мэйсона было медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции.
c) времени: с союзами on (upon), after, before, since, in - деепр., сущ. или л.ф. глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.
On entering the house he heard some noise upstairs. Войдя в дом, он услышал какой-то шум наверху.
d) причины: с предлогами for, from, through, owing to, because, on account of, for fear of - деепр., сущ. с предлогом, инф. или л.ф. глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как; из-за того, что; за то, что; что.
Don’t break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из страха наказания(боясь наказания; из-за того, что боишься наказания).
e) цели: с предлогами for, for the purpose of, for the object of, with a view to - сущ. или инф.
The city council made a number of decisions with a view to cleaning the city. Городской совет принял определенные меры, чтобы сделать город чистым.
f) условия: сущ. или л.ф. глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.
But for your coming and helping... - Если бы ты не приходила и не помогала...
С without - отрицательной формой деепр., сущ. с предлогом “без” или словосочетанием “без того чтобы” с инфинитивом.
g) уступки: с предлогами despite, in spite of - л.ф. глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.
In spite of being so very short many Japanese poems... - Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они…
Четырехчленная каузативная конструкция: to verb smb into/out of sth/doing sth. - глагол+имя+into+герундий (существительное).
Любой глагол в подобной конструкции приобретает каузативное, побудительное значение. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в РЯ нет грамматических средств для передачи каузативности. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическими средствами. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый — действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления.
The imperialists try to frighten the young states into submission. Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.