logo search
TTanswers

39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.

Отношения в атрибутивных конструкциях:

1) части и целого: the door bell, the bathroom door; рус.ножка стола (сущ. + сущ. род. п.),оконная рама(прил. + сущ.);

2) местоположение: town center,the beach house; рус.окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки(сущ. + сущ. род. п. с предл.);

3) материал, из которого сделан предмет: marble steps,silver clock;рус.серебряная ложка, железный столб(прил. + сущ.);

4) темпоральные: night dream, winter sleep; рус.часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);

5) компаративные: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус.волчий аппетит(прил. + сущ.),глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);

6) предназначение: body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус.крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

7) характеристика: science fiction, sheep business; рус.фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);

8) принадлежность: Bush Administration;рус.член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);

9) источник: radio noise;рус.раскаты грома(сущ. + сущ. род. п.);

10) объектные: a request stop, lead exposure;рус.прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);

11) субъектные: Congress support, dog fight;рус.поддержка правительства (сущ.+ сущ. род. п.);

12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.),чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);

13) идентифицирующие: spinster daughter; рус.человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда сущ-ных, очень распространены в АЯ. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.

Для правильного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Двучленные словосочетания

Первый член двучленного АС может переводиться на РЯ:

1. прилагательным: emergency meeting - внеочередное заседа­ние; power station - электрическая станция; factory committees - фабрич­ные комитеты;

2. сущ. в Р. п.: incomes policy - политика доходов; wage rise - повышение зарплаты; Budget increase - увеличение бюд­жета;

3. сущ. с предлогом: strike warning - предупреждение о за­бастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (пред­ложное дополнение); Coal-brook disaster - несчастный случай в Колбруке (об­ст. места).

В отдельных случаях первый член АС может переводиться прид. предл. или причастным оборотом: wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате) - описательный перевод.

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многознач­ными. Например: university books - университетские книги; книги об универси­тете. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомлен­ность о данной ситуации.

Многочленные словосочетания

1. При переводе МС надо придерживаться сле­дующего правила:

а) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочета­ния);

б) проанализировать смысловые связи между членами слово­сочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

в) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей МС могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банков­ских кредитов.

2. В некоторых словосочетаниях одно из сущ., выступаю­щих в ф-ции опред., может переводиться на РЯ причас­тием: raw material production countries - страны, производящие сырье.

3. Если АС начинается прил. или прич., надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий; National Liberation Front successes - успехи национально-освободительного фронта.

4. Если в начале АС стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прил., сущ. в Р. п. или сущ. с предлогом (обстоятельство места): London district committee - районный комитет Лондона, Paris peace talks - мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).

5. Если в середине АС стоит прил., оно переводится на прил. (опреде­лением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО.

6. Атрибутивная группа может состоять не только из сущ., а также из: числ., прич., гл. и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Обычно переводятся прич. оборотами или прид. пред.: the Labor-controlled city council - городской совет, контролируемый лейбористами; a six-point control plan - контрольный план, состоящий из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультиматив­ный характер; "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.