logo search
TTanswers

36. Особенности перевода страдательного залога.

Страдательный залог - такая конструкция предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.

Варианты перевода Рецкер И.А.:

1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге:

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:

Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.

3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.

Зражевская И. А. и Беляева Л. М. раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций на РЯ:

1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.

Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;

3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.

Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций:

1. Конструкцией, аналогичной пассивной констр. англ. предл., т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:

The ship was built at this shipyard. - Корабль строился на этой верфи.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:

I was asked to do it. - Меня попросили сделать это.

4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.