7. Теория перевода в России.
Предпосылки к созданию теории перевода: создание международный организаций; WWII; создание машинного перевода; специальность "переводчик"; обобщение существующих принципов перевода.
Первые росс. труды по ТП – рассуждения и указания Максима Грека, в с. XVI в. В России перевод всегда рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был в центре научного сообщества. Только во второй половине ХХ в. многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по ТП.
Основоположник росс. ТП - проф. Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд "Введение в ТП" в 1953, Москва. 5 изданий. 5-е - 1999, "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На западе - 1964 г., Ю. Найда "The science of translating". Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают ТП как важный раздел языкознания. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов). Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.
В ТП изучается межъязыковая коммуникация с разных т. зр.: с лингвистической (сравниваются два языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления), изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами (как переводятся стереотипные фразы).
Росс. ТП исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехуд. перевод). Например, публиц. произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации.
Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous translation. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков.
В 1950-1960 гг. постепенно происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на перевод. Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода.
Как в Европе, так и в России наиболее обсуждаемой в ТП становится проблема переводимости. Это приводит к изменению нормы поэтического перевода. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для худ. и нехуд. текстов. Норма перевода спец. текстов предусматривает передачу доминантной для данного вида текстов когнитивной информации, в то время как сохранение формальных особенностей оригинала считается нерелевантным для перевода.
В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода, т.е. стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника.
В 1970-1990 г. постепенно все яснее осознается необх. рассм. и др. аспекты перевода с выходом на смежные науки (психологию, психолингвистику, культурологию, математику и др.)
В наст. вр. переводоведы обращаются ко всем без исключения видам и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность переводчика в различных условиях. Теория перевода постоянно пополняется новыми авторами и новыми трудами.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.