logo
ШМЕЛЁВ В-4

Специальные политехнические двуязычные словари

Эти словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терми-нов, а также многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.

Примером двуязычного политехнического словаря может служить "Англо-русский политехнический словарь" под редакцией А.Е.Чернухина.

В этом словаре расположение материала алфавитно-гнездовое, т.е. если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как в обычном словаре, по алфавиту, а если термин состоит из нескольких слов, одно из ко-торых является определяемым, а другое (или другие) – определением, то такой термин нужно искать по определяемому слову. Обычно это слово сто-ит в конце терминологического сочетания, но может стоять и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к нему предлогом.

Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, то эти соче-тания образуют гнезда, в которых они располагаются в виде списка, нес-колько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка. Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном по-рядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к основному слову, причем сам основной термин в списке заменяется тильдой (~).

В других политехнических англо-русских словарях порядок расположения материала алфавитный, т.е. терминологические сочетания (независимо от важности их отдельных компонент) располагаются по алфавитному прин-ципу, причём все сочетания принимаются за одно слово.

Несколько сочетаний начинающихся с одного и того же слова, распола-гаются одно за другим в указанном порядке. Первое слово первого сочетания дается полностью, а в последующих сочетаниях это слово заменяется тиль-дой. Поэтому, прежде чем пользоваться "Англо-русским политехническим словарем", необходимо выяснить порядок расположения материала в нём.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники ("поли" - греческое слово, означающее "много").

В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.

Словарь снабжён также приложением, в котором переводчик может найти очень полезные сведения, например, как обозначаются в английской, аме-риканской технической литературе футы, дюймы, десятичные дроби; раз-личные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит, римскую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т.д.

Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных американских и английских мер в десятичные.

Хотя в Англии и США официально принята международная десятичная система мер и весов, но даже в новейшей специальной литературе на англий-ском языке широко используются старые обозначения и меры, которые переводчик обязан переводить в десятичные. Поэтому нужно хорошо уметь пользоваться таблицами перевода. Это экономит время переводчика.