Расхождение систем понятий в языках
У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже являются одинаковыми. Скажем, снег может играть в жизни одного народа весьма существенную роль, т.к. является важ-нейшим условием его существования, как это имеет место у всех север-ных народов. Для эскимоса весьма важно, какой снег он имеет перед собой: рых-лый, смерзшийся, подтаивающий, имеющий твердый наст (т.е. твердую корку после короткой оттепели), падающий, метель и пр. Каждый вид снега определяет и характер его поведения в трудовой деятельности. Именно поэтому у эскимосов происходит очень тонкая дифференциация в раз-личении всех видов снега, причем дифференциация идет по линии выделения совершенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными словами. В результате в языке эскимосов появляется 25 отдельных слов для одного нашего понятия “снег”. У чукчей по тем же причинам мы находим до 15 слов, охватываемых в русском языке всего лишь одним понятием “тюлень”.
Ту же картину можно обнаружить и в развитых европейских языках. В русском языке, например, различают синий и голубой цвет. В английском же языке мы имеем лишь одно слово blue. У нас есть понятие “сутки”, ни в одном из европейских языков (английский, немецкий, французский) такого понятия нет (в английском языке – 24 часа или день и ночь (day and night). Мы делим сутки на четыре промежутка времени: утро, день, вечер и ночь, а немцы – на шесть: Morgen, Vormittag, Mittag, Nachmittag, Fbbend, Nacht. У нас утро считается с того момента, когда начинает светать, а у англичан – сразу же после наступления полночи (т.е. 0 ч.05 мин. – это уже утро) и т.п.
Такое расхождение объемов понятий по количеству можно было бы назвать подробной дифференциацией в одном языке и обобщением в другом. Но это не единственное и даже не самое распространенное расхождение.
В одном языке понятие может существовать, а в другом соответствующего понятия может вовсе и не быть (русские слова: самовар, субботник, валенки и т.п.; английские, французские, немецкие формы обращения к мужчинам, женщинам и т.д.). Это имеет место и в технической терминологии.
Но чаще всего соотношение между понятиями характеризуется расхож-дениями их объемов в разные стороны.
cтол – table
Например, русское слово “стол” далеко не всегда эквивалентно английско-му слову table. По-русски ведь можно сказать: “паспортный стол”, “вегетари-анский стол”, “военно-учетный стол”, “стол находок”, “ шведский стол” и т.п. Во всех этих случаях употреблять английское слово table нельзя. Так, “паспортный стол” будет passport office, “вегетарианский стол” – vegetarian diet и т.д. (см. англо-русский и русско-английский словари).
Итак, системы понятий в разных языках не совпадают. Это расхождение понятий становится главным камнем преткновения для переводчика. Важно уяснить – переводить оригинал по отдельным словам не только не совсем рационально, но просто нельзя, ибо слова и понятия в разных языках не сов-падают по своим объемам значений. Поэтому переводить следует лишь ис-ходный смысл высказывания в его нерасчлененном на слова интегрирован-ном, т.е. объединенном виде.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66