logo
ШМЕЛЁВ В-4

Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обла-дающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семан-тическим (т.е. смысловым) сходством. Например, reactor, proton, electronic, resonance.

Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические единицы. Интернациона-лизмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных тек-стах, выступая “подлинными друзьями” переводчика. Однако нередки слу-чаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернациона-лизмов возникают значительные смысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. В таких случаях такие слова выступают в качестве “ложных друзей” переводчика.

Многие интернациональные общенаучные слова, например, analysis, candidate, scenario, critical, originality, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и др., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных зна-чениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе таких слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интер-национальных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor – “реактор”, proton – “протон”, electronic – “электронный”, resonance – “резо-нанс” и т.д. (различия в объеме значений также имеют место). В случае об-щенаучных параллельных интернационализмов наблюдается существенное расхождение смыслового содержания. Практически все английские обще-на-учные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интер-национализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные расходятся.

Например, прилагательное critical может переводиться как русской парал-лелью “критический”, так и выступать в других значениях, которые в рус-ской параллели отсутствуют. В “Словаре иностранных слов” приведены два омонима (т.е. одинаково звучащих слова) интернационализма “критический”:

1) критический – относящийся к критике; дающий разбор и оценку ка-кого-либо явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический – относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе зарегистрированы следующие эквиваленты лексических вари-антов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожа-ющий; 4) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный; 5) де-фицитный, крайне необходимый, нормируемый; 6) критический, граничный.

Как видно, не все словарные варианты значения английского прилага-тельного совпадают с русским. В научно-технических текстах, помимо зна-чения “критический”, регистрируются варианты значений, не зафиксиро-ванные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсут-ствующими в словарях: “важный”, “главный”, “основной”, “значительный”, “существенный”, “решающий”, “определяющий”, “ответственный”, “перво-степенный”, “принципиальный”, “необходимый”, “ключевой” и некоторыми другими. То же можно сказать и о многих других англо-русских параллелях.

Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как “оригинальный” и “оригинально”, например, original solution – “ориги-нальное решение” (вместо “первоначальное решение”) или was originally developed for – “…было оригинально развито для…” (вместо “было первона-чально развито для…”). Как английская, так и русская параллель имеет зна-чение “оригинальный” (своеобразный), однако значение “первоначальный” у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае “первоначальный”). В результате информационное содержание оригинала искажается: “ориги-нальный” и “первоначальный” – разные по значению слова русского языка.

Нередко использование интернациональных значений при переводе анг-лийских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям сти-листических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквива-лента прилагательного dramatic переводчик часто дает русский аналог: “…the effect is not as dramatic as” – “эффект не такой драматический, как…” (вместо “сильный”), “dramatic price declines” – “драматическое снижение цен” (вместо “значительное”) и пр. В англо-русских переводах можно встретить такие сочетания: pioneering work – “пионерская работа” (вместо “основопо-лагающая” или “фундаментальная работа”), revolutionary changes in tube design – “революционные изменения в конструкции трубки…” (вместо “су-щественные” или “радикальные изменения в конструкции трубки…), massive tube failures – “массивные повреждения труб” (вместо “сильные повреж-дения труб”), intriguing scheme – “интригующая схема” (вместо “многообещающая схема”) и пр.

Следует отметить еще одну причину, вызывающую затруднения при пере-воде общенаучных интернационализмов. Это смысловое развитие общена-учных интернациональных слов, которые обогащаются новыми связями, воз-никают новые варианты значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интер-национальными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.

Например, в БАРСе приводится только одно значение существительного repertoire – “репертуар”. В научно-технических текстах в общенаучном ис-пользовании слово repertoire своей русской параллелью “репертуар” практи-чески не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом сущест-вительных, выступая в совершенно новых значениях:

A rapidly increasing repertoire of new operations (such as spacevarient ones) are now possible in optical processors.

Быстро нарастающее число операций, которые способны выполнять оптические процессоры (например, пространственно-зависимые операции).

Although not as fast as the CLM’s described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.

Хотя TOPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений.

Benchtop unit has flexible repertoire.

Настольный тестер с гибкой программой работы.

The intrigue of processing data in parallel and real-time has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical pattern-recognition systems and techniques.

Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном вре-мени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.

Как видно из примеров, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык не интернациональными словами.

В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели “революция” и “революционный”, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узко-специальном тексте исполь-зовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как “никаких революционных изменений в конструк-ции трубки вносить не потребовалось”, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести “в конструкции трубки не потребовалось вносить никаких радикальных (существенных) изменений ”. Для прилага-тельного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент “(принципиально) новый”, например, revolutionary assembly method – “прин-ципиально новый метод сборки”, the firm’s other chips, which are revolutionary in concept – “другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми”. Существительное revolution может переводиться как “реальное изменение (замена)”, “бурное развитие” и т.д., например, computer revolution – “бурное развитие вычислительной техники”.