Словесное ударение
Наряду с расхождениями в артикуляционно-акустических и функциональ-ных особенностях отдельных звуков, различия в словесном ударении состав-ляют одну из наиболее характерных черт американского произношения.
В английском языке имеется довольно обширная группа слов, которые в Англии произносятся с одним ударением, а в Америке с двумя – главным и второстепенным. Это явление охватывает, в основном, слова латинского и французского происхождения. Сюда относится, прежде всего, весьма много-численная группа существительных и прила-гательных на -ory, -ary и -ery. Например:
Американское произношение Британское произношение
territory [´te ri,tɔri] [´teritəri]
auditory [´ɔ:di,tɔri] [´ɔ:ditəri]
commentary [´kamən,teri] [´kɔməntəri]
missionary [´mi∫ə,neri] [´mi∫ənəri]
Как видно из приведенных примеров, в английском произношении в пред-последнем слоге используется нейтральный гласный [ə]. В то же время в Америке в этом слоге, находящимся под второстепенным ударением, слышится либо [о] (в словах на -ory), либо [е] (в словах на -ary и -ery). В некоторых случаях в Англии [ə] в предпоследнем слоге полностью выпадает, в то время как в США и в этих словах сохраняется гласный под второстепенным ударением:
Американское произношение Британское произношение
dictionary [´dik∫ə,neri] [´dik∫ənri]
dormitory [´dɔmi,tɔri] [´dɔ:mitri]
military [´mili,teri] [´militri]
secretary [´sekrə,teri] [´sekrətri]
Аналогичное явление обнаруживается и у группы существительных на
-mony (ср. ceremony брит. [´seriəməni] и амер. [´serimouni] и др.). Здесь в слоге, на который падает второстепенное ударение, американцы произносят [ou].
В ряде прилагательных на -ative (accumulative, communicative, signif-icative, nominative и др.) американцы произносят в предпоследнем слоге [ei]. На слог при этом падает второстепенное ударение. Англичане используют в этих словах лишь одно ударение, и в безударном предпоследнем слоге обычно произносят нейтральный гласный [ə] (Ср. брит [ə´kju:mjulətiv] и амер. [ə´kju:mju,leitiv], брит. [sig´nifikətiv] и амер. [sig´nifi,ketiv]). Исклюю-чение составляют слова affirmative и demonstrative, которые произносятся в Америке по британскому образцу – без второстепенного ударения и с [ə] в предпоследнем слоге [di´manstrətiv].
В некоторых случаях (главным, образом, в словах на -ory, -ary, и -ery) между английским и американским произношением наблюдаются не только расхождения, связанные с второстепенным ударением, но и различия относительно места главного ударения. Например:
Американское произношение Британское произношение
laboratory [´læbərə,tɔri] [lə´bɔritəri]
centenary [´senti,neri] [sən´ti:nəri]
corollary [´kɔrə,leri] [kə´rɔləri]
В произношении англичан главное ударение в этих словах приходится на второй слог, а в американском произношении – на первый.
Иногда различия в ударении обнаруживаются и у некоторых сложных слов англосаксонского происхождения, в которых англичане используют лишь одно ударение, тогда как в американском произношении имеется глав-ное и второстепенное ударение, например, в словах strawberry и holiday (брит. [´strɔ:bəri], амер. [´strɔ:,beri], брит. [´hɔlidi], амер. [´hɔli,dei]).
Таким образом, во всех отмеченных примерах мы видим, что в одних и тех же группах слов в Америке обнаруживается явная тенденция к сохране-нию второстепенного ударения, которое отсутствует в английском произно-шении.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66