logo
ШМЕЛЁВ В-4

Транслитерация

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквен-ного состава, независимо от произношения английского слова.

Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным воспроизведением:

retarder – ретардер (замедлитель)

transposition – транспозиция (перемещение)

Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке. Транслитерация часто применяется при состав-лении библиографических указателей и при организации каталогов, напри-мер, когда надо собрать в одном месте каталога описания всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения ино-странного слова в русский текст, транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Например:

Archangel Michael the Voivode. – Архангел Михаил Воевода.

Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английское наименование нередко произносится совсем иначе, чем на родине, и носители английского языка их не понимают, а чрезмерное увлечение транс-литерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.

Транслитирируют иногда акронимы, т.е. сокращения по первым буквам. Например:

НАТО из NATO, ЮНЕСКО из UNESCO, ИНТЕРПОЛ из INTERPOL