logo
ШМЕЛЁВ В-4

В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):

Other stars near the West are observed to move nearer and nearer to the

horizon.

г) глаголы to show, to reveal, to find (оказываться):

Magnetism was shown to consist of isotopes of relative masses 24, 25, and

26.

2. Инфинитиву может предшествовать глагол в форме активного (действи-

тельного) залога. В активном залоге в этой конструкции употребляются гла-голы to seem, to appear (соответствуют русскому “по-видимому”, “кажется”, реже “оказывается”), to happen, to chance (“случайно”, в прошедшем вре-мени “случилось”, “оказалось”, “довелось”), to turn out (“оказывается”).

Инфинитивная конструкция с глаголами этой группы может соответство-вать в русском языке сложноподчиненному предложению, однако, чаще она соответствует простому предложению с вводным членом:

Such elements seem to possess no stable isotopes.

1. Кажется, что такие элементы не обладают устойчивыми изотопами.

2. Такие элементы, кажется, не обладают устойчивыми изотопами.

All the stars appear to share equally in the movement from East to West.

Все звезды, по-видимому, одинаково участвуют в движении с востока

на запад.

3. Инфинитиву предшествует сочетание глагола to be и прилагательного или наречия: likely (“вероятно”), unlikely (“едва ли”), sure, certain (“навер-ное”, “несомненно”, “обязательно”, “конечно”). В научной литературе соче-тание is likely довольно часто имеет модальное значение возможности:

In volcanic regions hot springs are likely to occur.

В вулканических районах могут встретиться горячие источники.

В отрицательных предложениях отрицание not обычно стоит между вспо-могательным и смысловым глаголами или перед прилагательным likely, а не перед инфинитивом. В соответствующем русском предложении отрицание стоит перед сказуемым придаточного предложения (соответствующим инфи-нитиву английского предложения), а не перед сказуемым главного предло-жения:

The difference is not thought to be large.

Считают, что различие не велико.

The bands do not appear to change their shape so rapidly.

По-видимому, полосы облаков не меняют свою форму столь быстро.

Подводя итог сказанному, можно сделать вывод, что наличие в англий-ском предложении неличных форм глагола (причастия, герундия и инфини-тива) является неявным признаком, по которому можно определить сокра-щенное придаточное (или сочинительное) предложение. Прежде чем перево-дить предложение с английского языка на русский, имеющее причастие, ге-рундий или инфинитив с зависимыми от него словами (т.е. оборот), нужно развернуть этот оборот в полное предложение. Рассмотрим следующее пред-ложение:

Different substance having different atomic numbers, the attraction between

the nucleus of an atom and one of its electrons differs with different

substances.

По неявному признаку (суффикс -s у слова differs) определяем сказуемое, затем группу подлежащего – the attraction between the nucleus of an atom and one of its electrons и дополнение with different substances. Все три члена предложения дают законченную мысль.

Рассмотрим словосочетание, стоящее до запятой: Different substance having different atomic numbers. Есть ли здесь подлежащее, т.е. то, о чем говорится в предложении? Да. Это – Different substances. А то, что говорится о подлежащем, т.е. сказуемое? Тоже есть. Это слово having. Только в данном случае сказуемое выражено неличной формой глагола, что говорит о неявном признаке наличия придаточного предложения. Сделаем из этого словосо-четания придаточное предложение, превратив неличную форму глагола в личную. Для превращения данного словосочетания в придаточное пред-ложение, зависимое от главного, нам необходимо соединить его с главным соответствующим союзом. Если подобные словосочетания стоят до главного предложения, то они превращаются в придаточные предложения обстоя-тельства причины, времени или условия и присоединяются к главному пред-ложению союзами “так как”, “когда”, “если” и другими. Если же подобные словосочетания стоят после главного предложения, то они становятся само-стоятельными предложениями, которые присоединяются к главным в виде сочинительных предложений или отдельных предложений.

Таким образом, данное предложение можно перевести следующим образом:

Так как (поскольку) у различных веществ различный атомный номер,

то притяжение ядра атома к одному из его электронов в разных

веществах разное.

Итак, для того чтобы правильно понять текст на английском языке, необ-ходимо знать структуру построения предложения. В данном разделе пособия были рассмотрены различные подходы к грамматическому членению англий-ского предложения, были даны формальные признаки главных членов пред-ложения: подлежащего и сказуемого, а также способы определения второ-степенных членов предложения. Эта работа необходима для того, чтобы пра-вильно понять принадлежность того или иного слова в предложении той или иной части речи, что облегчит работу со словарем.

Данный раздел пособия охватывает только первую половину анализа анг-лийского предложения – грамматическое членение, что позволяет расставить акценты в предложениях только с грамматической точки зрения. Для адек-ватного понимания и воспроизведения текста необходимо учитывать и акту-альное, т.е. логическое, членение предложения.