В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
Other stars near the West are observed to move nearer and nearer to the
horizon.
г) глаголы to show, to reveal, to find (оказываться):
Magnetism was shown to consist of isotopes of relative masses 24, 25, and
26.
2. Инфинитиву может предшествовать глагол в форме активного (действи-
тельного) залога. В активном залоге в этой конструкции употребляются гла-голы to seem, to appear (соответствуют русскому “по-видимому”, “кажется”, реже “оказывается”), to happen, to chance (“случайно”, в прошедшем вре-мени “случилось”, “оказалось”, “довелось”), to turn out (“оказывается”).
Инфинитивная конструкция с глаголами этой группы может соответство-вать в русском языке сложноподчиненному предложению, однако, чаще она соответствует простому предложению с вводным членом:
Such elements seem to possess no stable isotopes.
1. Кажется, что такие элементы не обладают устойчивыми изотопами.
2. Такие элементы, кажется, не обладают устойчивыми изотопами.
All the stars appear to share equally in the movement from East to West.
Все звезды, по-видимому, одинаково участвуют в движении с востока
на запад.
3. Инфинитиву предшествует сочетание глагола to be и прилагательного или наречия: likely (“вероятно”), unlikely (“едва ли”), sure, certain (“навер-ное”, “несомненно”, “обязательно”, “конечно”). В научной литературе соче-тание is likely довольно часто имеет модальное значение возможности:
In volcanic regions hot springs are likely to occur.
В вулканических районах могут встретиться горячие источники.
В отрицательных предложениях отрицание not обычно стоит между вспо-могательным и смысловым глаголами или перед прилагательным likely, а не перед инфинитивом. В соответствующем русском предложении отрицание стоит перед сказуемым придаточного предложения (соответствующим инфи-нитиву английского предложения), а не перед сказуемым главного предло-жения:
The difference is not thought to be large.
Считают, что различие не велико.
The bands do not appear to change their shape so rapidly.
По-видимому, полосы облаков не меняют свою форму столь быстро.
Подводя итог сказанному, можно сделать вывод, что наличие в англий-ском предложении неличных форм глагола (причастия, герундия и инфини-тива) является неявным признаком, по которому можно определить сокра-щенное придаточное (или сочинительное) предложение. Прежде чем перево-дить предложение с английского языка на русский, имеющее причастие, ге-рундий или инфинитив с зависимыми от него словами (т.е. оборот), нужно развернуть этот оборот в полное предложение. Рассмотрим следующее пред-ложение:
Different substance having different atomic numbers, the attraction between
the nucleus of an atom and one of its electrons differs with different
substances.
По неявному признаку (суффикс -s у слова differs) определяем сказуемое, затем группу подлежащего – the attraction between the nucleus of an atom and one of its electrons и дополнение with different substances. Все три члена предложения дают законченную мысль.
Рассмотрим словосочетание, стоящее до запятой: Different substance having different atomic numbers. Есть ли здесь подлежащее, т.е. то, о чем говорится в предложении? Да. Это – Different substances. А то, что говорится о подлежащем, т.е. сказуемое? Тоже есть. Это слово having. Только в данном случае сказуемое выражено неличной формой глагола, что говорит о неявном признаке наличия придаточного предложения. Сделаем из этого словосо-четания придаточное предложение, превратив неличную форму глагола в личную. Для превращения данного словосочетания в придаточное пред-ложение, зависимое от главного, нам необходимо соединить его с главным соответствующим союзом. Если подобные словосочетания стоят до главного предложения, то они превращаются в придаточные предложения обстоя-тельства причины, времени или условия и присоединяются к главному пред-ложению союзами “так как”, “когда”, “если” и другими. Если же подобные словосочетания стоят после главного предложения, то они становятся само-стоятельными предложениями, которые присоединяются к главным в виде сочинительных предложений или отдельных предложений.
Таким образом, данное предложение можно перевести следующим образом:
Так как (поскольку) у различных веществ различный атомный номер,
то притяжение ядра атома к одному из его электронов в разных
веществах разное.
Итак, для того чтобы правильно понять текст на английском языке, необ-ходимо знать структуру построения предложения. В данном разделе пособия были рассмотрены различные подходы к грамматическому членению англий-ского предложения, были даны формальные признаки главных членов пред-ложения: подлежащего и сказуемого, а также способы определения второ-степенных членов предложения. Эта работа необходима для того, чтобы пра-вильно понять принадлежность того или иного слова в предложении той или иной части речи, что облегчит работу со словарем.
Данный раздел пособия охватывает только первую половину анализа анг-лийского предложения – грамматическое членение, что позволяет расставить акценты в предложениях только с грамматической точки зрения. Для адек-ватного понимания и воспроизведения текста необходимо учитывать и акту-альное, т.е. логическое, членение предложения.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66