Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Калькирование 82
Описательный перевод 82
Рабочие источники информации и порядок пользования ими 83
Общие одноязычные словари 84
Специальные политехнические двуязычные словари 86
Вспомогательные двуязычные словари 87
Справочники 88
Специальная литература 88
Прочие источники информации 88
Порядок пользования источниками информации 88
Работа со словарем 91
Установление значения слова 95
Роль родного языка при установлении значения слова 95
Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика 98
Способы перевода интернациональных слов 101
Закономерности перевода интернациональных слов с английского
языка на русский 103
Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной
лексики 104
Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных
общенаучных интернациональных слов 105
Американский вариант английского языка 108
Исторические варианты американского варианта английского языка 108
Особенности американского произношения 114
Система согласных фонем 114
Система гласных фонем 115
Словесное ударение 117
Особенности американской орфографии 118
Транскрипция слов 122
Лексические особенности американского варианта английского языка 123
Основные виды расхождений 123
Предлоги и предложные наречия 125
Американский сленг 125
Расхождения в области грамматики 130
Устойчивые сочетания 135
Упражнения 138
1 Аристотель – древнегреческий философ и ученый, охвативший в своих трудах почти все доступные для его времени отрасли знания.
2 Цицерон – римский политический деятель, оратор и писатель.
3 Демосфен – древнегреческий оратор и политический деятель.
4 Дидро – французский писатель, философ-просветитель XVIII века.
1 Список других устойчивых сочетаний с их английскими эквивалентами представлен в конце пособия.
1 Более подробно видовременные формы глагола описаны в пособии Шмелёва В.М. “Времена в английском языке”. Казань, 148 с., 2000г.
1 Омоним – слово, однозвучное с другим, но отличное от него по значению (напр. “коса” – заплетенные волосы и “коса” – сельскохозяйственное орудие.
1 in. - сокращение от inch - дюйм
1 Большой Англо-Русский Словарь
1 метонимия – оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие, напр., “стол” вместо “еда”.
1 В одном из американском фильме, дублированном на русский язык, прозвучало на русском языке «бейби-ситтер».
1 Англо-русский словарь под ред. В.К.Мюллера, М.: Русский язык, 1987, с.510
1 Английские поэты 16-17 веков.
1 ассимиляция - уподобление одного звука другому, например, в русском языке слово “свадьба” произошло от слова “сватьба”от слова “сватать”.
1 сонант – звук, который один или вместе с другими звуками образует слог.
1 диакритические знаки – различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяющиеся главным образом в буквенных и отчасти слоговых типах письма для изменения или уточнения значения отдельных знаков, напри., в русском язые ё (е), во французском ê и т.д.
1 диаграф – сочетание двух букв, дающих один звук (напр., в англ. яз. th).
1 от названия загородного клуба в Tuxedo Park (штат Нью-Йорк).
1 эвфемизм - более мягкое выражение вместо грубого или непристойного, например, "не сочиняйте" вместо "не врите"
1 Список правильных и неправильных глаголов представлен на стр.192
1 N – имя собственное, n – имя нарицательное
1 См. разделы “Дополнение”, “Обстоятельство”, “Определение”.
2 Союзы отличаются от союзных слов тем, что не являются членами предложения в отличие от последних.
1 Инверсия – обратный порядок слов
1 со значением бытия, существования
1 Представлены наиболее часто употребляющиеся глаголы
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66