Жанры научно-технической литературы и их особенности
Под “жанром” понимают исторически сложившуюся устойчивую разновид-ность какого-либо творческого произведения. Основным различительным признаком для выделения того или иного жанра признается содержательная характеристика произведения.
На основе функционального подхода к содержательной характеристики текстов научно-технической литературы можно выделить следующее жанры:
1. Описание различных устройств и агрегатов.
2. Описание технологии и характера производственных процессов.
3. Описание приемов труда.
4. Патентная литература.
5. Реферативные издания.
6. Рекламные материалы.
7. Описание чертежей.
Прежде чем приступить к описанию этих разновидностей научно-техничес-кой литературы, необходимо определить некоторые общие параметры, по которым можно производить описание каждого конкретного жанра.
Можно выделить три основных параметра, которые всегда характеризуют любой печатный текст.
1. Важнейшей характеристикой является содержательная сущность текста, т.е. направленность содержания, его функциональное предназначение. Этот параметр тесно связан с другими.
2. Выражение личности автора сообщения.
3. Направленность сообщения на получателя.
Преобладание того или иного из этих параметров в конкретном тексте определяет основную характеристику текста. Если преобладает первый пара-метр, а остальные два не находят своего яркого выражения, то текст стано-вится чисто описательным. Если преобладает второй параметр, то в тексте получает свое выражение личностная характеристика и его основным пред-назначением становится передача внутренних переживаний автора или рас-сказ о его поступках и побуждениях. В научно-технической литературе пре-обладание этого параметра обычно не наблюдается.
Если в тексте преобладает направленность его на получателя, то можно го-ворить о побудительной характеристике текста. Последнее имеет место в рекламной и отчасти патентной литературе. Побудительная характеристика текста выражается в том, что автор сообщения основное внимание обращает не на описание того или иного устройства, а стремится воздействовать на по-лучателя сообщения с целью побудить его к определенным действиям. В слу-чае рекламного текста этой целью является привлечение внимания получа-теля сообщения и побуждение желания приобрести данное изделие. Опии-сание технических устройств изделия отодвигаются на задний план, выде-ляются лишь броские внешние качества изделия и говорится о его пре-имуществах.
Характеристика языковых средств определяется этими основными пара-метрами текста и включает в себя лексические, грамматические и стилис-тические особенности этих текстов.
1. Описание различных технических устройств и агрегатов.
В описаниях различных технических устройств и агрегатов всегда преобла-дает содержательная сущность текста. Всё повествование ведется обычно в неопределенно-личной форме; ни отправитель (автор), ни получатель сооб-щения в самом тексте не обнаруживаются. Это свойство подобных описаний одинаково характерно для текстов на различных языках и является, таким образом, их всеобщим свойством.
Для выражения этих качеств текста используются следующие языковые возможности:
а) различные неопределенно-личные формы выражения мысли;
б) полное отсутствие употребление первого лица в предложениях;
в) преимущественное употребление безличных форм пассивного залога;
г) широкое употребление специальной терминологии.
Важнейшей стилевой чертой этого жанра является логичность высказы-вания, т.к. именно она определяет ясность изложения материала, необхо-димую в текстах этого жанра.
Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, последовательностью доказательств, введением точных определений и формулировок, последовательностью выводов.
Наглядность изложения является также важной стилистической особен-ностью текстов такого рода. Достигается наглядность не только иллюст-ративным словесным и изобразительным материалом, но и броской органи-зацией самого текста, который делится на главы, параграфы, абзацы, в ко-торых особо важные места выделяются шрифтом, подчеркиванием, буквами или цифрами.
Все эти особенности одинаково характерны как для русских, так и для анг-лийских текстов, посвященных описаниям технических устройств и агрегатов.
Наиболее распространенным источником текстов этого жанра являются специальные технические журналы, научно-популярная литература и ин-струкции по сборке и монтажу оборудования. Наиболее подробные описания характерны для инструкций по монтажу и сборке, в которых преобладают подробные перечни всех деталей и узлов описываемого устройства или меха-низма. Однако в инструкциях почти не уделяется внимания описанию прин-ципа действия данного механизма, т.к. предполагается, что принципиальное устройство механизма уже известно. В связи с этим целесообразно подраз-делять тексты этого жанра на журнальные и инструктивные.
В журнальных описаниях подробная спецификация механизмов обычно отсутствует, но зато преобладает описание принципиального устройства и принципов работы механизма.
Язык таких журнальных описаний характеризуется предельной лаконич-ностью, последовательностью и ясностью изложения основной мысли, исключаются какие бы то ни было двусмысленные толкования.
В популярных изданиях специальная терминология обычно поясняется, в специальных же журналах или монографиях она употребляется без всяких пояснений, что в известном смысле затрудняет работу переводчика. Тексты этого жанра снабжаются обычно различными иллюстрациями и чертежами с рисуночными подписями. Этот иллюстративный материал способствует бо-лее полному пониманию общего содержания текста, поэтому переводчику необходимо самое пристальное внимание уделить пониманию этого матери-ала в первую очередь.
Для языка инструктивных описаний характерным является очень широкое употребление форм долженствования и побудительных инструкций, а также формы номинации (т.е. наименования, названия), в которых перечисляются детали и узлы.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66