Конверсия
Ключ к пониманию многих терминов, отсутствующих в словарях, дает явление конверсии, т.е. перехода слова в другую часть речи без прибавления суффиксов (явление очень характерное для английского языка), например:
to talk – “разговаривать” – talks – ”переговоры”
a place – “место” – to place – ”помещать”
Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово, применительно к его новой функции. В таких случаях надо помнить, что функция слова в английском языке, как правило, определяется его поло-жением (местом) в предложении. Для того чтобы уяснить себе роль отдель-ных элементов в предложении, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все другие элементы предложения.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование гла-голов от имен существительных, например:
motor (“двигатель”) – to motor (“работать в двигательном режиме”)
power (“сила”, “мощность”, ”энергия”) – to power (“приводить в
движение”)
Обратный процесс (т.е. образование существительного от глагола) отмечается реже, например:
to make (“изготавливать”) – a make (“изготовление”).
В данном случае переход из одной части речи в другую совершается легко, т.к. в русском языке есть слово в искомой части речи. В тех же случаях, когда в разряде данной части речи в русском языке нет соответствующего слова, надо переходить к описательному переводу. Например:
Safety is a must!
Существительное a must в словарях отсутствует Промежуточный перевод: “Безопасность это долженствование”, т.е. “то, что должно быть”. Обра-ботанный перевод: “Безопасность – необходимость!” Окончательный вари-ант: “Соблюдайте технику безопасности!”
Значительное количество новых терминологических сложных слов образовано слиянием глагола с послеглагольными элементами.Например:
to tie down (v.) (“крепить”, ”укреплять”) – tie down (n.) (“крепление”)
the method of tie-down – методика крепления
Возможно и его атрибутивное употребление:
a tie down detail – “деталь крепления”
Еще один пример: сложное слово know-how – (букв. “знать как”), “техно-логия”, “знание дела”, “методика”.
В настоящее время все большее распространение приобретает другой пере-вод термина, методом транскрипции – “ноу-хау”.
Слияние глагола с прямым дополнением, например:
push-button unloading
(to push button – “нажать кнопку”)
Описательный перевод – “разгрузка нажатием кнопки”. Термино-логический перевод – “автоматическая разгрузка”.
Нередко термин образуется путем придания существующему слову нового значения, например, jacket – “куртка”; “чехол”, “обшивка”, “стенка цилиндра”.
Словосложение – следующий способ образования новых терминов путем соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис, например:
timekeeper – устройство для отсчета времени
bootstrap – катодная нагрузка; катодный выход
flashbulb – импульсная лампа; лампа-вспышка с электронным
управлением
to pin-point – уточнять.
Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом между ними, например:
trailer-on-flat – трейлер на платформе;
voltage-to-ground – напряжение по отношению к земле.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66