logo
ШМЕЛЁВ В-4

Конверсия

Ключ к пониманию многих терминов, отсутствующих в словарях, дает явление конверсии, т.е. перехода слова в другую часть речи без прибавления суффиксов (явление очень характерное для английского языка), например:

to talk – “разговаривать” – talks – ”переговоры”

a place – “место” – to place – ”помещать”

Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово, применительно к его новой функции. В таких случаях надо помнить, что функция слова в английском языке, как правило, определяется его поло-жением (местом) в предложении. Для того чтобы уяснить себе роль отдель-ных элементов в предложении, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все другие элементы предложения.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование гла-голов от имен существительных, например:

motor (“двигатель”) – to motor (“работать в двигательном режиме”)

power (“сила”, “мощность”, ”энергия”) – to power (“приводить в

движение”)

Обратный процесс (т.е. образование существительного от глагола) отмечается реже, например:

to make (“изготавливать”) – a make (“изготовление”).

В данном случае переход из одной части речи в другую совершается легко, т.к. в русском языке есть слово в искомой части речи. В тех же случаях, когда в разряде данной части речи в русском языке нет соответствующего слова, надо переходить к описательному переводу. Например:

Safety is a must!

Существительное a must в словарях отсутствует Промежуточный перевод: “Безопасность это долженствование”, т.е. “то, что должно быть”. Обра-ботанный перевод: “Безопасность – необходимость!” Окончательный вари-ант: “Соблюдайте технику безопасности!”

Значительное количество новых терминологических сложных слов образовано слиянием глагола с послеглагольными элементами.Например:

to tie down (v.) (“крепить”, ”укреплять”) – tie down (n.) (“крепление”)

the method of tie-down – методика крепления

Возможно и его атрибутивное употребление:

a tie down detail – “деталь крепления”

Еще один пример: сложное слово know-how – (букв. “знать как”), “техно-логия”, “знание дела”, “методика”.

В настоящее время все большее распространение приобретает другой пере-вод термина, методом транскрипции – “ноу-хау”.

Слияние глагола с прямым дополнением, например:

push-button unloading

(to push button – “нажать кнопку”)

Описательный перевод – “разгрузка нажатием кнопки”. Термино-логический перевод – “автоматическая разгрузка”.

Нередко термин образуется путем придания существующему слову нового значения, например, jacket – “куртка”; “чехол”, “обшивка”, “стенка цилиндра”.

Словосложение – следующий способ образования новых терминов путем соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис, например:

timekeeper – устройство для отсчета времени

bootstrap – катодная нагрузка; катодный выход

flashbulb – импульсная лампа; лампа-вспышка с электронным

управлением

to pin-point – уточнять.

Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом между ними, например:

trailer-on-flat – трейлер на платформе;

voltage-to-ground – напряжение по отношению к земле.