logo
ШМЕЛЁВ В-4

Особенности перевода научно-технической литературы

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию того языка, с которого делается перевод.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русский язык, нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального язы-ка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свой-ственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания науч-но-технической литературы, а также ряд особенностей, как в области тер-минологии, так и в области грамматики.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1.Точная передача текста оригинала. Для достижения адекватности пере-вода необходимо правильно передать не только содержание, но и оттенки высказывания, т.е. по возможности сохранить особенности стиля оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой форме, при-сущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не сле-дует переносить специифические особенности английского языка. Это осо-бенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на русском языке, чтобы это соответствовало современной практике.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам рус-ского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсут-ствующих в русском языке и характерных для английского языка синтак-сических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предло-жения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском – на последнем.