1. Инфинитив в функции обстоятельства
Если предложение начинается с инфинитивного оборота (инфинитива с зависимыми словами), необходимо проверить, есть ли в данном предло-жении подлежащее, кроме этого оборота. Если есть, то данный инфини-тивный оборот выступает в предложении в качестве обстоятельства цели и отвечает на вопрос “для чего?”, ”с какой целью?”. Очень часто данный оборот отделяется от подлежащего запятой, поэтому большой сложности в определении того или иного члена предложения нет. Например:
To minimize decomposition of the iodine-containing compound, he
employed alkaline hydrolysis.
Для того чтобы свести до минимума разложение соединения,
содержащего йод, он использовал щелочной гидролиз.
Большие трудности возникают с инфинитивом, когда он стоит в конце предложения. В этой позиции он может выступать в качестве обстоятельства цели, следствия, а также сопутствующего обстоятельства. Здесь формальные при-знаки не помогут, необходимо вникать в смысл предложения.
Прежде всего, следует указать на возможность использования инфинитива в функции обстоятельства следствия. Обычно в этом случае инфинитиву в английском тексте предшествует прилагательное с наречием типа enough, sufficiently, too и пр. Например:
As for remainder of the family, both the youngest girl and boy were too
small to really understand much of what it was all about or to care.
Двое младших детей – девочка и мальчик – были слишком малы,
чтобы по-настоящему понимать то, что окружало их, и им было все
равно.
В данном примере при переводе использован русский инфинитив в той же функции. Нередко же подобные обороты не поддаются дословному пере-воду:
They were both too descent to have had it so hard.
Хорошие люди, а жизнь так круто обошлась с ними.
После имени прилагательного со словами enough и too инфинитив в функ-ции обстоятельства приобретает модальный оттенок. Например:
Any absorption in this region is too weak to be observed.
Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было
заметить.
Особое внимание следует обратить на употребление инфинитива в особой присоединительной функции, когда он выражает относительно самостоятель-ную мысль, дополняющую высказывание новыми сведениями о его субъекте, имеющими порой несколько неожиданный характер:
Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years.
Конечно, теоретически рассуждая, можно допустить, что какой-то парла-мент будет распущен именно с той целью, чтобы не созываться в течение 11 лет. Однако такое объяснение явно натянуто. В данном же случае совершен-но ясно, что инфинитивный оборот выражает самостоятельную мысль:
Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет.
В этой функции инфинитив может иметь значение прямо противополож-ное значению обстоятельства цели:
How different a reception awaited those columns of London workers who
went to the centre of their capital city last May day to be beaten and
arrested by mounted policemen when they raised their banners in deffence
of peace.
Несколько иной прием встретили колонны лондонских рабочих,
пришедшие в этом году 1-го Мая в центр английской столицы. Они
подняли знамена в защиту мира, а их избивали и арестовывали
отряды конных полицейских.
Противопоставление, выраженное инфинитивным оборотом, требовало выделения этого оборота при переводе в отдельное предложение.
Особенно часто такие обороты образуются на базе глагола to find, а также с наречием only, за которым следует инфинитив:
Katherine had been for a walk by herself one morning, and came back to
find Lenox grinning at her expectantly.
Однажды утром Катрин ушла одна прогуляться; когда она вернулась,
Ленокс встретил ее, вопросительно улыбаясь.
В английской научной и технической литературе часто встречается инфи-нитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce “ – образуя”, to give, to yield – “давая” (а также “с получением”, “с образованием”), to become – “становясь”, to lose – “теряя” и т.п. Например:
The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form.
Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая
псевдоморфную форму.
2. ing-форма на месте обстоятельства
Если английское предложение начинается с ing-формы, необходимо, в первую очередь, выяснить, что это за часть речи: герундий или причастие I. Если за этой формой c зависимыми от нее словами следует глагол-сказуемое, то – это герундий в функции подлежащего:
Reading technical magazines helps him in his research work.
3. Если же у глагола-сказуемого есть подлежащее, то данная ing-форма является причастием I в функции обстоятельства:
Going home I met my friend.
Причастие I в функции обстоятельства переводится одним из трех спосо-бов: 1) деепричастием, 2) предложной группой существительного, 3) прида-точным предложением с союзами “если”, “когда”, “поскольку”, “так как”. Например:
Substituting the density (4) into (2), we arrive at the following expression.
1) Подставляя плотность (4) в (2), получают следующее выражение.
2) При подстановке плотности…
3) Если подставить плотность…
Причастие I может также иметь как активную, так и пассивную форму, как неперфектную, так и перфетную. Например:
Being enclosed in waterproof cases, the apparatus was able to withstand
high humidity.
Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи,
она смогла выдержать высокую влажность
Пассивное причастие I переводится предпочтительно придаточным пред-ложением, так как эквивалентная форма с “будучи” – устарела. Подлежащее от него берут из главного предложения.
Перфектное причастие I переводится деепричастием совершенного вида:
Having established these data one can compute the approximate results.
Установив эти данные, можно высчитать приближенные результаты.
Если ing-форме в начале предложения предшествует предлог, то – это герундий в функции обстоятельства, который можно переводить деепри-частием:
In designing an airplane the designer always takes into consideration
the air density.
Проектируя самолет, конструктор всегда принимает в расчет плот-
ность воздуха.
Как видно из примера, предлог, стоящий перед герундием, при переводе опускается. Возможен и другой способ перевода – существительным с предлогом. Предлог on и upon перед герундием переводится предлогами “после” или “при”, in – “при”, by – “путем”, through - ”благодаря”, “из-за”.
In selecting one form from the available forms, practical considerations
enter the synthesis procedure.
При выборе одной формы из имеющихся форм в процедуру синтеза
вторгаются практические соображения.
Если ing-форма стоит ближе к концу предложения, то в этом случае тоже следует быть внимательными. Необходимо определить функцию ing-формы: то ли это обстоятельство, то ли дополнение, выраженное герундием.
They could not afford carrying out another unsuccessful experiment.
Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт.
В данном предложении ing-форма является герундием в функции допол-нения. В следующем предложении нет никаких формальных признаков, кото-рые бы могли отличить его от предыдущего предложения. Смысл предло-жения подскажет, что здесь ing-форма стоит на месте обстоятельства:
Peak outputs have been obtained using pulse operation.
Максимальные выходы были получены при использовании
импульсной работы.
Но если перед ing-формой стоит предлог, то это герундий в функции обстоя-тельства:
It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it
from the funnel.
Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки.
4. Причастие II в функции обстоятельства
Причастие II в функции обстоятельства можно спутать с определением или глаголом-сказуемым в Past Simple, особенно в середине предложения.
The heated object became red-hot.
В данном предложении слово heated является определением существи-
тельного object.
Used over an extended temperature range the receiver requires some
methods of temperature compensation.
Когда этот приемник используется в более широком диапазоне, он
требует каких-либо методов температурной компенсации.
При переводе необходимо помнить, что обстоятельство отвечает на во-прос “как, при каких обстоятельствах совершается действие?”, обозначенное глаголом-сказуемым.
5. Неполные придаточные предложения
Особенностью английского языка являются неполные обстоятельственные придаточные предложения. В этом явлении еще раз проявляется стремление английского языка к более сжатому способу выражения мысли. Неполные придаточные предложения чаще всего встречаются в научно-технической литературе. Они представляют собой сочетание союзов или союзных слов (if, when, while, though, where, however и др.) с причастием, прилагательным или предложной группой существительного (т.е. существительного с предлогом).
Такие сочетания слов переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями, причем подлежащим обстоятельственного придаточного предложения становится подлежащее главного предложения, а время сказуемого согласуется со временем сказуемого главного предло-жения. Например:
The construction though useful is not used on a wide scale.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66