Выделение ремы с помощью контекста
Нередко ремой в английском языке оказывается фразоначальное подлежа-щее, не выделенное ни выделительно-ограничительными словами, ни Ремо-выделительными грамматическими конструкциями, т. е. нулевой способ выделения. В этом случае смысловую выделенность подлежащего опреде-ляют по контексту. Для этого необходимо помнить, что в каждом сообще-нии-предложении имеется два элемента: то, относительно чего что-то сооб-щается, и то, что сообщается. Поэтому с помощью контекста нужно уста-новить исходный пункт данного сообщения-предложения, т. е. тему.
Существуют три вида логической связи между предложениями: цепная, параллельная и линейная.
При цепной контактной связи рема предшествующего предложения становится темой последующего:
In quantum mechanics a wave particle is described by a wave packet. The wave packet surrounds the position of the classical particle.
Темой первого предложения, т. е. тем, относительно чего идет речь, являя-ется мысль о квантовой механике (in quantum mechanics) и волновой частице (a wave particle). Ремой здесь является мысль о волновом пакете (a wave packet), окружающем частицу, ибо это то, что сообщается, что утверждается в отношении волновых частиц. В следующем предложении мысль о волно-вом пакете (the wave packet) становится темой, а о нем сообщается нечто новое, т. е. что он окружает (описывает) позицию волновой частицы (surrounds the position of the classical particle).
При параллельной связи тема предшествующего предложения остается темой последующего. При этом рема предшествующего предложения не пре-вращается в тему последующего предложения. Она (рема) либо остается те-мой же последующего предложения, но часто в несколько модифици-рованном – расширенном или сокращенном виде, или же заменяется другой ремой:
Dr. Tubbs was an earnest man… He had graduated from Harward. He was a member both of the American Academy of Arts and Letters and the Academy of Sciences. He was one of the Distinguished Men to whom the newspapers turned for authoritative interviews on all subjects.
Во всех предложениях тема одна и та же (Dr. Tubbs, he), а рема – различная.
При линейной связи, как тема, так и рема соседствующих предложений различна:
1). The characteristic trait of the verbals are as follows: 2) the participle combines the characteristics of a verb with those of an adjective; 3) the gerund and the infinitive combine the characteristics of a verb with those of a noun.
В данном отрывке в качестве темы второго и третьего предложений вы-ступают наименования разных частей речи: 2) the particle, 3) the gerund and the infinitive, в качестве ремы – разные характеристики.
Из трех видов логической связи между предложениями (цепной, парал-лельной и линейной) тема и рема легче всего распознаются при цепной кон-тактной связи, которая весьма характерна для последовательно аргумен-тированных рассуждений, типичных для языка научной литературы. При цепной контактной связи легко определить тему, ибо это то, что было ремой в непосредственно предшествующем предложении. А зная тему, без труда можно определить рему негативным способом (вычитанием), ибо то, что не тема, то – рема. При этом только следует иметь в виду, что тема последу-ющего предложения и рема предшествующего не всегда обозначается одним и тем же словом или слово-сочетанием. Тема последующего предложения может быть обозначена другим словом, другой частью речи того же корня, что и рема предшествующего пред-ложения, она может быть представлена в расширенном или усеченном виде (по сравнению с ремой предшествующего предложения). Проиллюстрируем это положение примерами.
1) Theoretical physicists were confronted with the task of suggesting a mechanism for absorption and the emission of quanta. 2) The mechanism would depend closely upon a satisfactory model of the atom. 3) The most important information about the structure of atoms was discovered by Rutherford in 1991. 4) In a classical paper Rutherford analyzed experimental results of Geiger and Mursden. 5) The experiments had shown that a few incident particles were defected.
В первом предложении темой является мысль о физиках-теоретиках (theoretical physicists) и о том, что перед ними стояла задача (were confronted with the task), а ремой – мысль о необходимости предложить механизм для поглощения и испускания квант (suggesting a mechanism for the absorption and the emission of quanta). Далее, рема первого предложения становится темой вто-рого, но в усеченном виде (the mechanism). О теме, в свою очередь, сооб-щается новое (рема): что он (механизм) обычно зависит от удовлетвори-тельной модели атома (would depend closely upon a satisfactory model of the atom). Далее, в третьем предложении, темой является группа подлежащего (The most important information about the structure of atoms), ибо модель атома (model of the atom) это более или менее верное отражение структуры атома (structure of atoms). Ремой в третьем предложении является группа ска-зуемого (was discovered by Rutherford in 1911). В четвертом предложении мысль о Резерфорде становится темой, но в расширенном виде (In a classical paper Rutherford). О данной теме сообщается новое, т. е. то, что он (Резер-форд) “проанализировал экспериментальные результаты Гейгера и Марс-дена” (analyzed experimental results of Geiger and Mursden). Рема четвертого предложения – мысль об экспериментальных результатах (experimental results) становится темой пятого предложения, но в усеченном и несколько измененном виде (the experiments), ремой является сообщение о том, что показали эксперименты (a few incident particles were defected…).
До сих пор нам встречались случаи, когда в каждом следующем англий-ском предложении сначала идет тема, а затем рема, как в русском языке. Поэ-тому адекватный перевод в данных случаях достигается без учета актуаль-ного членения предложения. Но нередки случаи, когда рема предшествует теме, т. е. когда в английском предложении сначала идет рема, а за ней тема. Такой порядок следования встречается тогда, когда ремой является грамма-тическое подлежащее, занимающее в английском предложении начальное положение. В этом случае необходимо знание правил актуального членения предложения, иначе в переводе будет допущена ошибка. Сравните второе предложение следующего отрывка:
We were taken to a large tent. Three men were inside.
Во втором предложении темой является inside, ибо inside – это то же самое, что и in a tent. Следовательно, ремой второго предложения, тем, что утвержда-ется в отношении inside, является сообщение о людях (three men), о том, кто находится внутри. Поэтому адекватным переводом на русский язык второго предложения будет: “Внутри было три человека”. Перевод же ”Три человека было внутри” не будет адекватным, т. к. оно могло бы быть ответом на вопрос “Где было три человека?”, что в данном контексте было бы бессмысленным.
Хотя целью анализа структуры актуального членения предложения являя-ется нахождение смыслового центра – ремы, однако, как видно из разоб-ранных примеров, в тех случаях, когда рема не выражена ни синтаксически, ни логически, её определяют негативным способом – методом вычитания, т. е. сначала определяют по контексту тему (поскольку при цепной контактной и параллельной связях между предложениями это то, что уже было упомя-нуто, или то, что понимается как тема по ситуации или контексту), а потом вычитают его из состава предложения. В результате получают рему, ибо то, что не тема, то – рема.
В отдельных случаях некоторую помощь в определении темы и ремы мо-жет оказать артикль. Наличие неопределенного или нулевого артикля может указывать на рему, определенный артикль может быть показателем темы. Так, в предложениях, в которых сообщается о наличии или совершении чего-то в определенном месте с помощью глаголов to take place, to occur, to appear, to be maintained to be mounted и т.д., при подлежащем-реме, как правило, стоит неопределенный или нулевой артикль, а при обстоятельстве места (теме) – определенный.
Сравните:
1. An accelerating voltage was maintained between the heater and the grid
and a retarding voltage was maintained between the grid collector.
2. A retarding potential was maintained between the two electrodes.
3. Inelastic collisions occurred near the grid.
4. At least two particles are involved in every interaction.
5. A strong line appeared at 2536A.
6. Thorough treatments of selected physical system are given in the text.
7. Characteristic emission spectra are obtained in this way.
8. Footsteps sounded in the passage.
Разберем первый пример. Без учета значения артиклей за рему в нем можно было бы ошибочно принять обстоятельство места (between the heater and the grid и between the grid and collector), а за тему – группу подлежащего (a retarding voltage, an accelerating voltage). Тогда в русском переводе повто-рилось бы словорасположение английского оригинала: “Ускоряющее напря-жение поддерживалось между нагревателем и сеткой, а тормозящее напря-жение – между сеткой и коллектором”. Такое сообщение отвечало бы на вопрос “Где поддерживалось ускоряющее и тормозящее напряжение?” Но этот перевод не отражает центральной мысли текста. Наличие определенного артикля при обстоятельстве места и неопределенного артикля при подлежа-щем наводит на мысль о возможности того, что ремой здесь является не фра-зоконечное обстоятельство места, а фразоначальное подлежащее a retarding voltage, an accelerating voltage.
Чтобы удостовериться в правильности предложения, сделанного на основе грамматического контекста, следует обратиться к смысловому контексту. Если предложение о том, что обстоятельство места является темой, верно, то в предложении, предшествующем рассматриваемому, должно в том или ином виде быть упоминание о решетке (grid), нагревателе (heater) и коллекторе (collector).
Сравните:
The apparatus used by Frank and Herz consisted of an electrically heated
wire, located along the axis of a cylindrical grid, which was surrounded
by a collector.
Если учесть, что electrically heated wire – это то же самое, что heater, то ви-дим, что все элементы (grid, heater, collector), составляющие предложение (“с ускоряющим и тормозящим напряжением”) обстоятельство места, уже упо-минались в предшествующем предложении. Там они составляли рему (consisted of an electrically heated wire, located along the axis…), а в нашем предложении они выражают тему. Следовательно, ремой в нашем предло-жении является мысль о напряжении (рема – подлежащее), т. е. сообщается о том, что находилось между нагревателем и сеткой (an accelerating voltage) – “ускоряющее напряжение” и между сеткой и коллектором (a retarding voltage) – “тормозящее напряжение”, и адекватным будет следующий перевод:
Между нагревателем и сеткой поддерживалось ускоряющее
напряжение.
Разберем еще один пример:
In principle a microscope could be used to obtain information on the position of an electron in the beam.
В данном предложении, на первый взгляд, мысль о микроскопе восприни-мается как тема, а мысль о получении сведений о положении электронов в пучке (to obtain information on the position of an electron in the beam) – как рема. При таком распределении темы и ремы словорасположение русского перевода не будет отличаться от английского оригинала:
В принципе микроскоп мог бы быть использован для получения сведений о положении электронов в пучке.
Такое сообщение отвечает на вопрос: “Для чего мог бы быть использован микроскоп?” Но наличие неопределенного артикля при подлежащем наводит на мысль о том, что подлежащее здесь может оказаться не темой, а ремой.
Анализируем контекст. Если эта гипотеза верна и мысль о микроскопе действительно является ремой, тогда остальной состав предложения (could be used to obtain information on the position of an electron in the beam) должен быть темой. А если это так, то элементы этой части предложения (например, information, position, electron, beam) в случае наличия между предложениями цепной контактной связи должны быть упомянуты в предшествующем предложении:
A beam of monoenergetic electrons can be known about their position.
Анализируем это предложение. Действительно находим, что в нём уже шла речь о пучке электронов (a beam of monoenergetic electron) и шла речь о том, что такой пучок может быть получен экспериментально, но ничего неизвестно о положении (position) в нём электронов. При этом nothing can be known about their position – это то же самое, что there is no information about their position.
Следовательно, главной мыслью предложения (с микроскопом) является сообщение о том, с помощью чего можно получить сведения о получении электронов в пучке. Это сообщение отвечает на вопрос ”Что могло бы быть использовано для получения сведений о положении электронов в пучке?” Следовательно, ремой здесь является подлежащее microscope, и адекватным переводом будет следующее:
Для получения сведений о положении электронов в пучке мог бы быть использован микроскоп.
Наличие определенного артикля при одном существительном-теме иногда помогает распознать рему в другом слове – не существительном, не име-ющем артиклей. Так в предложении “The phenomena will not be considered in the present book” наличие определенного артикля при обстоятельстве места (in the present book) и указательного местоимения при подлежащем (these phenomena) наводит на мысль о том, что эти члены предложения могут ока-заться темой. По методу исключения (вычитания) получаем рему-сказуемое (will not be considered), которое в русском переводе занимает конечное положение после темы:
В данной книге эти явления рассматриваться не будут.
В то же время, как и члены предложения, артикль не является надежным показателем темы и ремы. В целом ряде случаев, как при теме, так и при реме может стоять как определенный, так и неопределенный артикль, например:
In quantum mechanics a wave particle is discovered by a wave packet.
The wave packet surrounds the position of the classical particle.
В первом предложении и при теме (a wave particle), и при реме (by a wave packet) стоит неопределенный артикль; во втором предложении и при теме (position of the classical particle) стоит определенный артикль. Более того, при теме может стоять неопределенный артикль, а при реме этого же предло-жения – определенный, например:
A boy took us into the physics classroom where Horward was sitting on the lecture table.
Какой-то мальчик провел нас в физический кабинет, где на учительском столике сидел Говард.
В этом предложении при теме (a boy) стоит неопределенный артикль, а при реме (the physics classroom) – определенный.
Сравните также примеры с определенным артиклем при существи-тельном-реме:
1. A moment later the maid appeared.
2. Here is the Rayleigh-Jeans law.
3. E is the kinetic energy with which the photoelectron leaves the metal
surface.
4. The next system to be considered is the hydrogen atom.
5. (No human inhabitants live in the Antarctica ), the penguin is the only
resident.
Нередки случаи, когда определенный артикль стоит при существитель-ном-реме даже в конструкции с вводным there, в инверсии без there и при двойной инверсии, где, как правило, классическая тенденция в распреде-лении артиклей (т. е. помещение определенного артикля при существитель-ном-обстоятельстве места (теме) и неопределенного артикля при существи-тельном-подлежащем (реме) выдерживается довольно последовательно, например:
1. There is the rapid application of this technique in medical and other
biologiсal fields for the detection of intracellular nucleic acids.
2. In the category of yeast belong the alcoholic ferments.
3. At the outer part of the normal atom are the valence electrons.
4. Standing on the rack were the translations of Ibsen, together with a Norwe
gian edition and dictionary.
Определенный артикль при существительном-реме встречается и в кон-струкции it is…that:
It is the concept of probability that characterizes the new point of view.
It is the divergence of the component that gives rise to electrostatic forces.
Таким образом, при определении темы и ремы нельзя механически пола-гаться на артикли. Тип артикля может быть лишь сигналом относительно возможности того, что данный член предложения может оказаться темой (определенный артикль) или ремой (неопределенный артикль). Но гипотезу надо проверить с помощью контекста, как смыслового, так и грамматичес-кого. Разберем следующее предложение:
In 1913, Niels Bohr, was able to resolve the stability of the Rutherford atom.
На первый взгляд в данном предложении мысль излагается в обычном порядке: сначала идет тема (In 1913 Niels Bohr), затем рема (was able to resolve the stability of the Rutherford atom). Следовательно, словорасполо-жение русского перевода должно было бы повторить порядок слов оригинала:
В 1913 году Нильсу Бору удалось решить проблему устойчивости атома Резерфорда.
С другой стороны, наличие определенного артикля при дополнении the stability of the Rutherford atom наводит на мысль о том, что оно является не ремой, а темой, и что, следовательно (по методу исключения), ремой может быть подлежащее Niels Bohr, т. е. мысль о лице. Однако полной уверенности в правильности гипотезы нет, тем более что употребление определенного артикля при существительном stability может быть обусловлено наличием при нем ограничительного определения of the Rutherford atom, а при имени собственном Niels Bohr вообще нет артикля.
Для решения вопроса об актуальном членении данного предложения рас-ширяем анализ грамматического контекста – от артиклей данного предложе-ния до ремовыделительных конструкций двух предшествующих предло-жений (1 и 2):
-
The nuclear atom was considered mathematically by Nagaoka. 2. But it was Rutherford’s analysis that established the concept as an experimental fact. 3. The problem that immediately arose, however, concerned the stability of such a system. 4. In 1913, Niels Bohr, was able to resolve the stability of the Rutherford atom.
Грамматический контекст первого и второго предложений показывает, что в них выделена мысль о лице: в первом случае с помощью предложного дополнения с by при пассивной конструкции (by Nagaoka), во втором – с помощью оборота it is … that (It was Rutherford’s analysis), т. е. подчер-кивается, кто разрабатывал и развивал теорию ядерной структуры атома: математически (теоретически) – Нагаока, экспериментально – Резерфорд.
Это подтверждает положение о том, что и в предложении с Нильсом Бором ремой является мысль о лице – о том, кто окончательно сумел решить эту проблему, т. е. о Нильсе Боре. Но если ремой является подлежащее Niels Bohr, то остальной состав этого предложения was able to resolve the stability of the Rutherford atom должен быть темой, что легко проверить, если между предложениями этого отрывка имеется цепная контактная связь. В этом слу-чае большинство элементов данного предложения (the Rutherford atom, resolve the stability) должно так или иначе быть упомянуто в составе двух-трех предшествующих предложений.
Внимательное прочтение предложений 1), 2), 3) подтверждает сделанное предложение: the Rutherford atom – это то же самое, что и nuclear atom и such a system; а под resolve the stability понимается resolve the problem of the stability. Таким образом, при цепной контактной связи между предложении-ями, методом вычитания определяем, что ремой в предложении 4) является мысль о лице, т. е. о Нильсе Боре (теоретически теорию ядерной структуры атома разработал Нагаока, практически – Резерфорд, а возникшую проблему устойчивости этой структуры решил Нильс Бор). Рассматриваемое предложение отвечает на вопрос “Кто сумел решить проблему устойчивости атома Резерфорда?”, а не “Что сделал Нильс Бор?” Поэтому адекватным переводом данного предложения будет: “В 1913 году решить проблему устойчивости атома Резерфорда сумел Нильс Бор”.
Теперь делается понятной и причина выделения подлежащего Niels Bohr с двух сторон запятыми. Автор монографии по квантовой механике, из кото-рой взят пример, в совершенстве владеет стилем английской речи. Для выде-ления ремы он использует разнообразные приемы: сначала предложное до-полнение с by, затем оборот it is … that и, наконец, запятые (ремовы-делительная функция).
Весьма типичными для научной литературы, особенно для предисловий, введений, где сообщается, что в данной книге или её разделах будет обсу-ждаться, являются предложения, в которых при подлежащем-реме имеется глагол-сказуемое (в форме пассива), например: рассматривается, вклю-чается, подчеркивается и др. (is considered, is involved, is discussed, is stressed) или глагол-сказуемое с экзистенциалистским1 значением – появля-ется, существует, возникает, имеет место (appears, exists, emerges, arises, occurs, takes place). Такое сказуемое является темой, поэтому с него и следует начинать русский перевод (с тем, чтобы остальной состав предложения – рема – оказался в фразоконечном положении). Например:
In Chapter V various suggestions as to the mechanism of transport of electricity through the air will be considered.
В пятой главе будут рассмотрены различные предположения относительно механизма прохождения электричества через воздух.
Запомните следующие глаголы, являющиеся обычно в предложении:
в форме пассивного залога | |||
is formed | образуется | is presented | даётся |
is cited | цитируется | is encountered | встречается |
is used | используется | is required | требуется |
is studied | исследуется | is involved | включается, имеет место, участвует |
is available | имеется (в наличии) | is provided | даётся |
is found | найдено | is traced | прослеживается |
is discussed | обсуждается | is considered | обсуждается, рассматривается |
is reviewed | рассматривается | is emphasized | подчёркивается |
is advanced | выдвигается | is obtained | получается |
is observed | наблюдается | is exerted | прилагается (напр. сила) |
is reported | сообщается, описывается | is produced | получается, производится |
is suggested | предполагается, предлагается | is devised | выводится |
is fulfilled | выполняется, осуществляется |
|
|
в форме активного залога | |||
appears | появляется | occurs | происходит, имеет место, встречается |
emerges | появляется, возникает | exist | существует |
follows | следует, возникает | takes place | имеет место |
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66