2. Морфология
2.1. Глагол
2.1.1. Личные формы глагола в русском языке имеют разветвленную систему спряжения с соответствующими окончаниями. Например:
Я читаю, ты читаешь, он/она читает, мы читаем, вы читаете, они
читают.
Я читал, она читала, мы читали.
Я прочитаю/Я буду читать.
В английском языке система видовременных и залоговых форм глагола вызывает не меньше сложностей.1
а) для выражения действия или состояния в настоящем времени исполь-зуется 10 личных форм глагола и сочетаний (тогда как в русском языке – всего две): Present Simple, Present Progressive, Present Perfect, Present Perfect Progressive, Past Simple, Past Progressive, Past Perfect, Past Perfect Progressive, will+infinitive, would+infinitive;
б) для выражения действия или состояния в прошедшем времени исполь-зуется 9 личных форм глагола и сочетаний: Past Simple, Past Progressive, Past Perfect, Past Perfect Prog-ressive, Present Simple, Present Perfect, Present Perfect Progressive, used to+infinitive, would+infinitive;
в) для выражения действия или состояния в будущем времени используется 14 личных форм глагола и сочетаний: Present Simple, Present Progressive, Future Simple, Future Progressive, Future Perfect, Future Perfect Progressive, Past Simple, Past Perfect, Future-in-the-Past, Future-Perfect-in-the-Past, be going to +infinitive, be about to+infinitive, be on the verge of+gerund, be on the point of +gerund;
г) в русском языке существуют глаголы совершенного и несовершенного вида (писал, читал – написал, прочитал); в английском языке таких глаголов не существует, а вид выражается определенной формой (I was writing – I have written, I wrote).
д) Наличие глагола связки to be в личной форме в настоящем времени в английском языке и её отсутствие в русском. Например:
He is an American. – Он американец.
2.1.2. Наличие пассивного залога глагола в английском языке и его отсут-ствие в русском. Пассивной конструкции английского языка соответствует неопределенно-личное предложение в русском языке.
На нашей улице строится новый дом.
A new house is being built in our street.
2.1.3. Неличные формы глагола имеют больше форм в английском языке, нежели в русском:
2.1.3.1. Неопределенная форма глагола (инфинитив):
а) в русском языке неопределенная форма любого глагола имеет окончание -ть (ся).
б) в английском языке у инфинитива имеется несколько форм:
to take – to be taking – to have taken – to have been taking
to be taken – to be being taken – to have been taken
2.1.3.2. Причастие.
а) В русском языке причастие настоящего и прошедшего времени высту-пает только в функции определения, отвечая на вопрос “какой?”, “какая?” и т.д. тогда как в английском языке у него больше функций.
На дворе шумят играющие дети.
Он исследует племена, жившие несколько сотен лет тому назад.
б) Кроме определения, например, причастие настоящего времени может выступать в функции русского деепричастия, а также для образования групп-пы Progressive (Continuous). Например:
Following these early discoveries, a great many alloys have been
discovered. They were watching the moving particles.
в) Причастие прошедшего времени также может выступать в английском языке на месте обстоятельства и частью сказуемого:
Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely…
Machines and processors have become more complicated.
Electronic devices were known to control the stream of electrons.
2.1.3.3. Отглагольное существительное (в английском языке – герундий).
Широкое использование герундия в английском языке и ограниченное использование отглагольного существительного в русском.
Walking, riding, flying. dancing, climbing and sailing are all familiar
examples of motion.
2.2. Имя существительное
2.2.1. В русском языке связь между существительными осуществляется за счет падежей, в английском языке – за счет предлогов. В английском языке всего два падежа – именительный и притяжательный. Каждому русскому падежу соответствует английский предлог.
He took his father’s car. – Он взял машину своего отца.
2.2.2. В русском языке имена существительные подразделяются на три рода (мужской, женский и средний) в зависимости от их окончаний, в английском языке система другая. К существительным мужского рода относятся су-ществительные мужского пола, женского рода – существительные женского пола, неодушевленные существительные относятся к среднему роду. За не-большим исключением это не отражается на окончаниях существительных. В русском языке род существительных, оканчивающихся на мягкий знак, можно определить только при склонении данного существительного. Если при склонении выпадает гласная буква “е”, то это существительное мужского рода. Если эта гласная сохраняется, то данное существительное относится к женскому роду, например:
день - дня (муж. р.)
тень – тени (жен. р.)
В английском языке таких трудностей не возникает.
2.2.3. Имя существительное в именительном падеже в английском языке может стоять на месте левого определения, чего не может быть в русском языке: caution and notice warnings. В русском языке существительное может стоять в качестве левого определения, но только оно стоит в родительном падеже:
Театра злой законодатель, непостоянный обожатель очаровательных
актрис, почетных гражданин кулис.
2.2.4. Наличие артикля (определенного и неопределенного) перед именем существительным в английском языке и его отсутствие в русском: a pen, an eye, the table.
2.2.5. Сложная форма образования множественного числа в русском языке и относительно простая – в английском:
два карандаша, пять карандашей, двадцать один карандаш, карандаши
two/five/twenty one pencils
2.3. Имя прилагательное
2.3.1. Наличие родовых и падежных окончаний в русском языке и их отсутствие в английском:
красный цветок – a red flower красная гвоздика – a red carnation
2.3.2. Если в русском языке возможно отсутствие существительного после прилагательного, то в английском языке обязательно наличие существи-тельного или его заменителя:
Мне не нравится серая рубашка, покажите мне, пожалуйста, белую.
I do not like the gray shirt, will you show me the white one (shirt), please.
2.4. Числительное
2.4.1. В русском языке существуют собирательные числительные (двое, трое, пятеро), чего нет в английском языке; им соответствуют числительные с предложным местоимением (двое – two of them).
2.4.2. В русском языке числительные, как и существительные, склоняются по падежам (пятидесяти, пятьюстами), в английском языке таких форм не существует.
2.4.3. В английском языке числительные hundred, thousand, million и т.д. стоят в единственном числе, если перед ними стоит определенное количество сотен, тысяч, миллионов и т.д. (five hundred, fifteen thousand). Но, если име-ется в виду неопределенное количество сотен, тысяч, миллионов и т.д., эти числительные стоят во множественном числе (hundreds of people). В аме-риканском варианте английского языка возможны случаи употребления данных числительных с определенным количеством (twenty millions).
В русском языке эти числительные могут стоять как в единственном числе, так и во множественном, в зависимости от той цифры, которая предшествует им (сто тысяч, сто одна тысяча).
2.4.5. Дробные числа пишутся в двух языках по-разному. В русском языке целое число отделяется от дробного запятой, в английском – точкой.
Если в русском языке отсутствует целое число, то ставится ноль, в англий-ском языке его может и не быть. Точка ставится перед дробным числом, при-чем эта точка может занимать разную позицию: на линии строки, в середине строки и в верхней части строки(чаще всего – в . Например,
рус. – 2,5; 0,5 англ. – 2.5; .5(0.5); ·5; ˙5
2.5. Местоимение
2.5.1. Личные местоимения.
2.5.1.1. В русском языке существует два местоимения 2-го лица: “ты” и “вы”, которые требуют после себя глагола в соответствующей форме един-ственного и множественного числа (ты читаешь, вы читаете). В английском языке существует одно местоимение 2-го лица (you), которое требует после себя глагол во множественном числе (you know, но: he knows).
2.5.1.2. Местоимения 3-го лица единственного числа в русском языке ис-пользуются вместо существительных мужского, женского и среднего рода, независимо от принадлежности к полу (см. род имени существительного). В английском языке вместо существительного мужского пола употребляется местоимение he, женского пола – she, а вместо существительного среднего рода (т.е. всех неодушевленных существительных) – it. Поэтому переводить данное местоимение на русский язык следует по законам русского языка: “он”, “она”, “оно” в зависимости от принадлежности данного предмета к то-му или иному роду (вместо слова table следует поставить русское место-имение “он”, вместо слова wall – “она”, вместо слова window – “оно”). Местоимение it переводится на русский язык и как обобщающее “это”.
2.5.1.3. В качестве исключения из общего правила в английском языке вместо существительного, обозначающего транспортное средство (лодка, корабль, самолет, автомобиль и т.п.), используется местоимение she, а вместо слова baby используется местоимение it.
2.5.2. Возвратные местоимения
В русском языке существует местоимение “себя”, которое обозначает действие, направленное на самого деятеля (Она сказала себе…), и не имеет дополнительного местоимения, в отличие от английского (She said to herself…) То же самое можно сказать и о местоимениях “сам”, “сама”, “сами” (myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves).
Примечание.
Только в данном случае местоимение you имеет две формы: для един-ственного и множественного числа.
2.5.3. Притяжательные местоимения
2.5.3.1. В русском языке притяжательное местоимение может стоять как с существи-тельным, так и без него (“Мой автомобиль поломался”, но “Мой-то поломался” – подразумевается автомобиль). В английском языке форма местоимения будет зависеть от того, какую функцию оно выполняет: если функцию определения существительного (“моя ручка”, “её книга”), то местоимения будут следующие: my, your, his, her, its, our, their; если же притяжательное местоимение заменяет существительное, то: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs. Например,
Will you lend me your pen, mine is broken.
2.5.3.2. Местоимение “свой” (своя, своё, свои) в английском языке имеет соот-ветствующие формы притяжательных местоимений. Например,
Он взял своего друга с собой. – He took his friend with himself.
Следите за своими вещами. – Keep an eye on your luggage.
2.5.4. Отрицательные местоимения
Отрицательные местоимения в русском языке требуют после себя глагола в отрицательной форме (“Никто не видел его”), в английском языке – в положительной (Nobody saw him).
2.6. Частицы
Некоторые русские частицы имеют свои эквиваленты в английском языке. Например,
Даже он не мог ответить на этот вопрос.
Even he could not answer this question.
Все ждут только тебя. – Everybody is waiting for you only.
Другим же соответствуют определенные конструкции английского предло-жения. Например,
Ведь ты свободен сегодня вечером?
You are free this evening, aren’t you?
Ведь он ничего не знает об этом. He doesn’t know
Он ведь ничего не знает об этом. anything about it,
Он ничего ведь не знает об этом. you know.
Он ничего не знает ведь об этом.
Скоро ли приедет твой брат? – Will your brother come soon?
Разве твой брат не приедет? – Won’t your brother come?
Неужели твой брат не приедет? – Won’t your brother come?
Я же (ведь) говорил тебе. – I told you so, didn’t I?
Он не придет сегодня. – He will not be coming.
Он придет не сегодня. – It’s not today he will be coming.
Не он придет сегодня. – It’s not he who’ll be coming today.
Он бы сделал это, если бы мог. – He would do it if he could.
Отдохнул бы ты. – Why don’t you take a rest?
3. Синтаксис
3.1. Различия в построении предложения в английском и русском языках проявляются в построении отрицательного и вопросительного предложений. Отличием от русского языка является то, что в английском языке для обра-зования подобных предложений требуется вспомогательный глагол, чего нет в русском языке. Например,
Я не видел его с тех пор. – I haven’t (have not) seen him since that time.
Вы его видели вчера? – Did you see him yesterday?
3.2. Уточняющие вопросы (tag-questions) образуются в двух языках по-разному. Если в русском языке подобные вопросы заканчиваются различ-ными словами, типа “не так ли?”, “правда?”, то в английском языке концовка предложения состоит из вспомогательного глагола и местоимения, заменяя-ющего подлежащее. Например,
Molly wants the children to be better, doesn’t she?
The children don’t have a fever now, do they?
3.3. Повелительное наклонение в отрицательном предложении в русском языке требует перед глаголом только отрицательную частицу “не”, тогда как в английском предложении требуется еще и вспомогательный глагол. Например,
Не делайте этого! – Don’t (do not) do that!
3.4. Побудительные предложения, выражающие просьбу, предложение, пожелание, требование, команду и призыв, почти не отличаются по строю в двух языках. Единственной разницей является построение предложения, вы-ражающего предложение чего-либо; в английском языке подобное предло-жение строится по структуре вопросительного предложения. Например,
Садитесь, пожалуйста. – Will you sit down, please?
Подобное предложение не следует путать с вопросительным предло-жением.
3.5. Безличные и неопределенно-личные предложения образуются в разных языках по-разному. Например,
Зима. – It is winter.
Холодно. – It is cold.
Говорят, что он знает китайский язык очень хорошо.
It is said that he knows Chinese very well. = They say he… = He is said to
know Chinese very well.
3.6. Разница в построении придаточных предложений в двух языках заклю-чается в том, что в русском языке они отделяются от главного предложения запятой. В английском языке запятая может отсутствовать. Например,
Я ушел, как только она пришла. - I left just after she arrived.
Аппаратура, которую мы используем в нашей энергетической
промышленности, гарантирует полную безопасность.
The apparatus we use in our power industry guarantees complete safety.
3.7. При актуальном членении предложения местоположение ремы в рус-ском письменном языке постоянно (в конце предложения), тогда как в английском языке ее место не стабильно. Здесь могут иметь место инверсии, как одинарная, так и двойная, особые конструкции, обороты, лексические показатели, определенную роль может играть и контекст. Например,
В комнату вошел (какой-то) мальчик.
A boy entered the room.
В эту таблицу включены свойства минералов.
Included in this table are properties of minerals.
III. На уровне слова также проявляются существенные различия в англий-ском и русском языках.
В английском языке существует такое средство словообразования, как конверсия, которого нет в русском языке, т.е. слово может быть как сущее-ствительным, так и глаголом или другой частью речи. В русском языке, за редким исключением, нет слов (с одинаковым окончанием), которые могут принадлежать различным частям речи. Например, английское слово plan может быть как глаголом (“планировать”), так и существительным (“план”). Количество многозначных и омонимичных1 слов в английском языке гораздо больше, чем в русском. Все эти особенности английской лексики по срав-нению с лексикой русского языка создают дополнительные трудности при чтении английского текста.
IV. Большой интерес и значительные трудности для понимания тонких оттенков значения представляют особенности, связанные с порядком слов в английском и русском языках.
В английском языке, в силу морфологической неоформленности слова, по-рядок слов имеет грамматическое значение, определяя синтаксические связи
между элементами предложения. В русском языке порядок слов таких функций не выполняет, однако неправильно было бы считать, что порядок слов расположения элементов предложения в русском языке не имеет никакого значения. Место того или иного члена предложения по отношению к другому указывает на его логическую значимость, на его функцию в актуальном членении предложения.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66