Виды и типы предложений
По своей структуре предложения могут быть:
1. Простые или сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные).
2. Полные или неполные.
3. Двучленные или одночленные.
1. Разница между простым и сложным предложениями заключается в том, что в простом предложении имеется одна пара: подлежащее и сказуемое, а в сложном может быть более двух таких пар:
Honesty is the best policy. – простое предложение
You never know what you can do till you try. – сложное предложение
Разница между сложносочиненным и сложноподчиненным предложения-ми заключается в отношениях между предложениями, из которых они состо-ят: связь может быть сочинительная или подчинительная:
The door of Henry’s room opened and two men came in.– сочинительная
связь, т. е. связь, когда оба предложения равноправны.
She came to you because she wanted to get… – подчинительная связь, где
she wanted to get подчиняется главному предложению She came to you.
2. Полные или неполные (или эллиптические) предложения отличаются тем, что неполные предложения характеризуются неполнотой грамматичес-кой структуры или неполнотой состава, вследствие того, что в нем отсут-ствует один или несколько членов (главных или второстепенных), ясных из контекста или ситуации.
When did you arrive? – I came yesterday. – полное предложение
Wrong again? – неполное предложение
Особенно часто неполные предложения встречаются в сложных пред-ложениях, являясь как бы придаточным предложением. В предложении A “crack finsh” paint… (стр. 3) when stoved является неполным предложением, где опущено подлежащее и вспомогательный глагол-сказуемого (= when it is stoved).
Полные предложения бывают нераспространенными и распространен-ными. Нераспространенные предложения состоят только из главных членов предложения – подлежащего и сказуемого:
The car stopped.
В состав распространенного предложения входят, кроме главных членов предложения, и второстепенные члены – определение, дополнение и обстоя-тельство. Второстепенные члены предложения поясняют главные члены предложения:
The blue car stopped at the gate.
Подлежащее с относящимися к нему второстепенными членами предло-жения составляют группу подлежащего. Сказуемое с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу сказуемого:
The blue car – группа подлежащего
stopped at the gate – группа сказуемого
Второстепенные члены предложения могут, в свою очередь, поясняться другими второстепенными членам предложения:
The problem was discussed at the meeting of the conference.
(обстоятельство места поясняется определением).
3. Двучленные и одночленные предложения отличаются тем, что в дву-членных предложениях есть два главных члена: подлежащее и сказуемое, а в одно-членных предложениях только один главный член, который нельзя назвать ни подлежащим, ни сказуемым:
We are going to my house now. – двучленное предложение
An old park. Mid-summer. – одночленные предложения.
По своей цели высказывания предложения могут быть: повествователь-ные, вопросительные, побудительные и восклицательные.
1. В повествовательном предложении может что-то утверждаться или отрицаться:
I have just come from a business trip.
I haven’t seen my sister yet.
2. Вопросительные предложения бывают: общие (yes/no questions), специальные (informative questions), уточняющие (tag questions) и Альтер-нативные (alternative questions).
Общие вопросы задаются ко всему предложению и требуют ответа “да” или ”нет”:
Does he speak English well?
Специальные вопросы относятся к какому-нибудь члену предложения:
When did he come?
Уточняющий вопрос представляет собой утвердительное или отрицатель-ное повествовательное предложение, к которому присоединен краткий об-щий вопрос, состоящий из соответствующего местоимения и того вспомо-гательного или модального глагола, который входит в состав сказуемого повествователь-ного предложения:
He hasn’t returned from London yet, has he?
You can speak French, can’t you?
Если в основной части предложения нет вспомогательного глагола, то во второй части он должен стоять в том времени, лице и числе, в котором стоит основной глагол:
You speak French, don’t you?
Альтернативный вопрос представляет собой два общих вопроса, соеди-ненных союзом or. Второй вопрос обычно бывает неполным:
Is he resting or working?
3. Побудительные предложения выражают команду, запрещение, прось-бу, приглашение, предупреждение, убеждение и т.д.:
Stand up! Be quick! Don’t cross the street before the light turns green. Speak
louder, please. Repeat the last word, will you? Let him try again.
4. Восклицательное предложение – это предложение, в котором выраже-ние содержания мысли сопровождается выражением чувства говорящего. Воскли-цательным может стать любое из предложений по цели высказыва-ния (повествовательное, побудительное, вопросительное):
At last you have returned!
Have you ever seen such weather?!
Hurry up!
Предложения могут быть: личными, неопределенно-личными и без-личными.
Личные предложения – это предложения, в которых подлежащим являя-ется субъект действия (в активном залоге сказуемого) или объект действия (в пассивном залоге сказуемого). Подлежащее может выражаться разными частями речи (см. ниже в разделе “Подлежащее”). Если действие присут-ствует, то оно выражается любым глаголом действия:
He reads English books.
Если действия нет, то сказуемое называет подлежащее и состоит обычно из глагола to be (в личной форме) и именной части:
He is an Englishman.
В отличие от русского языка, в английском языке должен обязательно присутствовать глагол-сказуемое.
Безличное предложение в русском языке – это односоставное предло-жение с одним главным членом – сказуемым, форма которого не выражает значения лица, т.е. нет субъекта действия:
Уже сильно завечерело.
Жутко было оставаться в потемках.
В безличном английском предложении употребляется формальное подле-жащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подле-жащее является обязательным элементом предложения. Местоимение it упо-требляется в качестве формального подлежащего в следующих предло-жениях:
а) при сообщении о явлениях погоды:
It is winter. – Зима.
It is cold. – Холодно.
б) при глаголах, обозначающих состояние погоды: to rain, to snow, to freeze
и т.д.:
It often snows in February. – В феврале часто идет снег.
It was freezing. – Морозило.
в) при обозначении времени и расстояния:
It is morning. – Утро.
It is five o’clock. – Пять часов.
It is not far to the railway station. – До вокзала недалеко.
Неопределенно-личное предложение в русском языке – это односостав-ное бесподлежащное предложение, в котором главный член предложения выражен в форме 3-го лица множественного числа настоящего или будущего времени, либо в форме множественного числа прошедшего времени, либо сослагательного наклонения и обозначает действие, совершаемое неопреде-ленными лицами, не обозначенными вследствие их неизвестности или намеренно устраненными из речи:
Сейчас за вами придут.
Действие, указанное в неопределенно-личном предложении, чаще отно-сится к неопределенному множеству лиц, реже – к одному лицу.
За перегородкой пошептались и замолкли.
В английском языке неопределенно-личные предложения строятся по-разному.
1. С некоторыми глаголами в пассивном (страдательном) залоге упо-требляется формальное местоимение it. Такие пассивные обороты соответ-ствуют в русском языке глаголу в активном (действительном) залоге в 3-м лице множественного числа с неопределенно-личным значением:
It is said… – Говорят…
It is expected… – Ожидают…
2. Подобные предложения являются главными предложениями в сложно-подчиненных предложениях. При замене таких сложноподчиненных предло-жений простыми местоимение it опускается, подлежащее придаточного пред-ложения ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предло-жения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that тоже опускается, а сказуемое придаточного предложения принимает форму инфинитива:
It is said that they know Chinese very well. = They are said to know
Chinese very well.
Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.
3. Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и в том случае, если в предложении есть подлежащее, которое выра-жено инфинитивом, герундием или придаточным предложением, стоящим после сказуемого (подчеркнутые слова являются подлежащими данных пред-ложений):
It was difficult to find a suitable steamer.
Было трудно найти подходящий пароход.
It’s no use telling him about it.
Бесполезно говорить ему об этом.
It was clear that he would not come.
Было ясно, что он не придет.
Примечание.
Следует иметь в виду, что местоимение it употребляется не только в ка-честве формального подлежащего. It употребляется и в качестве знамена-тельного подлежащего – как личное местоимение со значением “он”, “она”, “оно” и как указательное местоимение со значением “это”:
I bought a dictionary yesterday. It is very good.
Я вчера купил словарь. Он очень хороший.
What is this? - It is a new dictionary.
Что это? – Это новый словарь.
4. Когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно, в функции подлежащего употребляется местоимение one в значении “каждый”, ”всякий человек”, ”люди” (включая говорящего). В этом случае one часто употребляется с модальными глаголами:
One should be careful when crossing the road.
Нужно быть осторожным при переходе через улицу.
Примечание.
Не следует смешивать слово one с числительным, существительным, местоимением (какой-то).
5. В такой же функции употребляется местоимение they со значением “люди” (исключая говорящего). They в этом случае употребляется чаще всего с глаголом to say:
They say the wheat crop will be fine this year.
Говорят, что в этом году будет прекрасный урожай пшеницы.
В данном случае местоимение they не переводится на русский язык.
Примечание.
Не следует смешивать формальное местоимение they с личным местоиме-нием they (они):
The students have not come. They are at the plant.
В научно-технической литературе неопределенно-личные предложения встречаются довольно часто, поэтому необходимо научиться распознавать неопределенно-личные и личные предложения.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66