Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
Особую группу слов занимает так называемая безэквивалентная лексика, т.е. те слова и устойчивые сочетания, которые используются в США, и, по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте англий-ского языка. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государ-ственным и политическим строем Соединенных Штатов, с их общественной жизнью и социальной структурой.
Рассмотрим следующий пример:
The unit of local government in the North, especially in the New England
states, is the rural township, governed directly by the voters who assemble
annually or oftener, if necessary, and instruct the local officials (selectmen,
clerk, school-committee, etc.).
В этом предложении имеется два безэквивалентных американизма: select-man (чиновник местного самоуправления) и township (район, часть граф-ства). Другим специфически американским значением слова township является “участок площадью в 6 кв. мили”.
In the West all the public land is divided into townships, six miles square.
Не имеет соответствий в британском варианте и ряд лексических единиц (в основном, устойчивые словосочетания), относящихся к системе образова-ния: например, junior high school (неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы), adjunct professor (адъюнкт-профессор), associate professor (помощник профессора), fraternity и sorority (мужские и женские органи-зации, названия которых состоят из греческих букв).
Значительная часть безэквивалентных американизмов приходится на долю бытовой лексики. В качестве примера можно привести существительное drugstore, которое в англо-русском словаре неточно переводится как “апте-ка, аптекарский магазин”. Во многих работах, посвященных американскому варианту английского языка, в качестве британского эквивалента этого слова нередко приводится словосочетание chemist’s shop (аптека). Однако на самом деле drug-store означает не аптеку, а магазин, где наряду с патен-тованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды, косметические средства, фото-принадлежности и даже детские игрушки. Таким образом, drug-store и chemist’s shop отнюдь не являются эквивалентами.
Специфической американской реалией является также drive-in. Так назы-ваются в Америке кино на открытом воздухе, которое смотрят, сидя в авто-мобиле, а также магазины и закусочные, в которых можно сделать покупки или перекусить, не выходя из автомобиля.
Мы рассмотрели несколько примеров американизмов, которые не имеют соответствий в британской лексике ввиду того, что обозначаемые ими пред-меты и явления присущи лишь Америке и отсутствуют в Англии. Однако наряду с ними существует и другой разряд лексических единиц, которые так-же следует отнести к безэквивалентным, но уже в силу другого обстоя-тельства. Обозначаемые ими предметы и явления действительности сущест-вуют как в США, так и в Англии. Однако в США для их обозначения имеют-ся словарные единицы – слова и устойчивые словосочетания, тогда как в Англии такие единицы отсутствуют, и соответствующие понятия могут быть выражены описательно.
Например, существительное campus весьма широко используется в США в значении “университетский или школьный двор или городок”. В Англии отсутствует слово или устойчивое словосочетание с таким же значением. По-этому не случайно, что изданный в Англии словарь The Advanced Learner’s Dictionary поясняет слово campus не соответствующим синонимом, а лишь с помощью развернутого определения – “the grounds of a school, college or university”.
В британском варианте тоже существуют подобные примеры безэквива-лентной лексики.
В американском варианте отсутствует пара существительных, соответствующих британским barman – barwoman. Американизм bartender (или разг. barkeeper) имеет более общее значение, и в его значении отсут-ствует указание на пол.
Слово fortnight (две недели) настолько редко используется в США, что может рассматриваться как бритицизм. Для выражения соответствующего понятия американцы обычно употребляют свободное словосочетание two weeks.
Следующая группа – это американизмы, которые имеют эквиваленты в Англии. Например:
tuxedo1 dinner jacket смокинг, вечерний костюм
mailbox letter/pillar-box почтовый ящик
dirt road cart road грунтовая дорога
Те случаи, когда у слов имеются как американские, так и британские значения, представляют особую сложность для перевода. Особого внимания заслуживают те слова, у которых американские и британские значения пред-ставляют собой близкие или смежные понятия. Так, например, dresser как в Англии, так и в Америке означает вид мебели. Однако, если американец пой-мет это слово как “туалетный столик”, то для англичанина это “кухонный стол с полками для посуды”. Сравните также существительное pavement, ко-
торому присущи американское значение “мостовая” и британское “тротуар”. В последнем значении в США используется слово sidewalk.
Для правильного понимания и перевода подобных слов знание контекста часто оказывается недостаточным. Необходимо принимать во внимание источник переводимого материала. Так, например, в предложении To transport raw materials trucks were used слово trucks может быть переведено как “грузовик”, если текст написан американцем, или “открытые железно-дорожные платформы”, если автор англичанин.
В отдельную группу следует выделить те случаи, когда расхождения носят эмоционально-экспрессивный характер. В британском варианте существительное home имеет ярко выраженную экспрессивную окраску. В отличие от экспрессивно нейтрального house, home ассоциируется в сознании англичанина с домашним очагом, уютом, семьей. В Америке это слово очень
часто употребяется синонимично с house без присущих британскому вариан-ту экспрессивных оттенков (сравн. также home builder – “строитель жилых зданий”, home appliances – предметы домашнего обихода”, home economics – “домоводство”).
С другой стороны, слово politician, которое в английском употреблении лишено экспрессивной окраски, в Америке регулярно употребляется с презрительным оттенком.
Итак, мы охарактеризовали вкратце основные расхождения между амери-канским и британским вариантами в области лексики: различия, связанные с отсутствием той или иной словарной единицы в одном из вариантов, несо-ответствия в системе лексических значний многозначных слов и расхож-дения, обусловленные особенностями употребления одних и тех же слов в США и Великобритании.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66