logo
ШМЕЛЁВ В-4

Определение

В английском языке существует два вида определений: препозитивное (левое) и постпозитивное (правое), выделяя более десяти способов выраже-ния определительной связи, типичных для этого языка вообще и для научно-технических текстов в частности.

Левое определение может быть выражено:

1) артиклем (неопределенным – a/an или определенным – the).

Так как неопределенный артикль произошел от древнеанглийского числи-тельного an, который в современном английском языке соответствует числи-тельному one (“один”), или местоимению some (“какой-то”), а определенный – от древнеанглийского указательного местоимения qat, которому в совре-менном английском языке соответствует местоимение that (“тот”, “этот”), то при переводе с английского языка иногда можно использовать данные определители.

The four centres lie in a plane.

Все четыре центра лежат в одной плоскости.

We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is

described in the following section.

Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следую-

щем разделе.

2) прилагательным:

We need a circuit giving the highest gain over this band.

Нам нужна схема, дающая наивысшее усиление в этом диапазоне.

3) числительным

We’ve got five minutes left.

У нас осталось пять минут.

4) местоимением:

Their turn has come.

Настал их черед.

5) причастием I:

The remaining admixtures were separated from the end products.

Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта.

6) герундием:

The boiling temperature of water is 100o.

Температура кипения воды равна 100о по Цельсию.

Герундий в этом случае нельзя отличить от причастия I, употребляемого в качестве левого определения. Сравните:

the boiling temperature (герундий) the boiling water (причастие I)

температура кипения кипящая вода

Поэтому рекомендуется сначала перевести существительное, а затем про-верить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причас-тием (“температура какая? кипящая”). Поскольку такое сочетание в русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует пере-вести существительным (“температура чего? кипения”).

7) существительным в притяжательном падеже:

my friends book – книга моего друга

There was a moment’s silence.

Наступило минутное молчание.

Особую сложность при переводе вызывает определение, выраженное:

8) существительным или цепочкой существительных в общем падеже:

safety clutch – предохранительная муфта

9) существительным с прилагательным, причастием I или II:

a teacher guided process – процесс, руководимый учителем

The radio frequency high-voltage supply generally uses a tuned-plate

grid-feedback oscillator to produce a high alternating current.

В английском языке вес определяющего слова сохранился в большей ме-ре, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:

He was a say-what-you-want-and-go manager.

Это был управляющий из тех, с кем не поговоришь

Сочетание определяемого слова с существительным в притяжательном падеже (п. 8) существует и в русском языке и, на первый взгляд, не вызывает сложностей при переводе. Сложности возникают в конструкциях, когда су-ществительное-определитель является именем собственным: Newton’s Law of Motion, Nobel Prize.

Структуры N’s + n и N + n1 – не одинаковы.

Притяжательный падеж ('s) передает индивидуальную характеристику определяемого, тогда как базисная форма, т. е. существительное в общем падеже в качестве определителя обозначает обобщенное свойство, не припи-

сываемое какому-то одному лицу. Для научного стиля употребительным является и имя собственное, что затрудняет понимание, а, следовательно, и перевод текста.

Сравним сочетание (N’s + n) Kozyrev’s observations и (N + n) the Doppler observations. В первом сочетании характер очевиден: Kozyrev’s observations =

observations performed by Kozyrev (наблюдения, проводившиеся Козыревым). Характер связи между компонентами (N + n) the Doppler observations не оче-виден, контекст позволяет установить лишь то, что the Doppler observations ≠ observations performed by Doppler, т. е. это не наблюдения, произведенные Доплером, а какие-то другие наблюдения:

This method for evaluating the sun’s distance would give a greatly improved

result if, for the future interplanetary probe, the Doppler observations

could be extended over a larger part of a complete revolution.

Какова смысловая связь между Doppler и observation и как передать всю конструкцию (N + n), может установить только специалист: Doppler observa-tions могут быть наблюдения, повторяющие методику проведения наблю-дений, использовавшуюся Доплером; наблюдения тех же объектов, которые наблюдал Доплер; наблюдения того же участка неба; или – проводящиеся с целью получения результатов, аналогичных доплеровским; или наблюдения явления, известного как эффект Доплера и т. д.

Из вышеизложенного следует, что всякие трансформации (т. е. преобразо-вания) при переводе конструкции N + n возможны лишь как варианты для уточнения смысла, передаваемого данной конструкцией, из которых пере-водчик-специалист может выбрать какой-то один или которые он отвергает, как не соответствующие истине, и предложит свой вариант.

Отсюда следует и еще один практический совет. Если преобразование опре-делительной конструкции в русском языке не выявляет в определении никакой иной информации, кроме того, что имя собственное присвоено како-му-то конкретному лицу, то следует использовать конструкцию N’s + n: “работы Ньютона = работы, которые писал Ньютон”, следовательно, по-английски нужно сказать: Newton’s works; если “Нобелевская премия ≠ премия, которую получил или имеет Нобель”, то по-английски нельзя сказать Nobel’s prize; “лекция К. В. Рамана = лекция, прочитанная К. В. Раманом”, следовательно, по-английски нужно сказать C. V. Raman’s lecture, а лекция, прочитанная ученым при вручении ему Нобелевской премии (≠ “лекция Нобеля”), следовательно, по-английски нельзя сказать Nobel’s lecture.

Это положение можно проиллюстрировать следующим отрывком текста:

These words, taken… from Sir C. V. Raman’s Nobel Lecture delivered at

Stockholm in 1930, are astonishing, just as relevant today as 70 years ago.

Эти слова, цитируемые… из лекции сэром К. В. Раманом, прочитанной

им при вручении Нобелевской премии в Стокгольме в 1930 году, так

же актуальны, как и семьдесят лет тому назад.

При восприятии же английского текста или устного высказывания следует помнить, что если Newton’s papers = papers written by Newton (possessed by Newton), то Newton papers ≠ papers written by Newton (possessed by Newton) – статьи, посвященные Ньютону, его научному наследию и т. д.

Насколько употребительными в английском языке являются конструкции n+n+n…+n видно из того, что в ряде случаев они срастаются с определитель-ным существительным и становятся уже самостоятельными единицами. Ха-рактерно, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различные написания: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев существуют эти три вида написания. Например:

school year – school-year note-book – notebook

То, что было свободным сочетанием двух слов – определения и определя-емого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот про-цесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.

Правое определение может быть выражено:

1) пассивной формой причастия I

The substance being investigated is first weighed.

Исследуемое вещество сначала взвешивают.

2) активной формой причастия I с зависимыми от него словами (т. е. причастным оборотом):

Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated.

Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые

происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются.

3) причастием II:

The substance obtained was thoroughly investigated.

Полученное вещество было тщательно исследовано.

4) причастием II с зависимыми от него словами:

The equipment needed for the experiment was carefully checked.

Оборудование, необходимое (которое было необходимо) для опыта,

было тщательно проверено.

5) придаточным предложением с союзным словом:

The resistance of a conductor depends on the material that is used for

the conductor.

Сопротивление проводника зависит от материала, который исполь-

зуется в качестве проводника.

6) бессоюзным придаточным предложением:

The force of attraction the earth exerts on a body is called the weight

of the body.

Сила притяжения, которую земля оказывает на тело, называется

весом тела.

The mass of a body is defined as the quantity of matter it contains.

Масса тела определяется как количество материи, которое оно

содержит.

Сложностью при переводе двух предыдущих конструкций (5 и 6) заклю-чается в том, что в английских предложениях такого типа отсутствуют знаки препинания.