logo
Стилистика / литература / Пр 9-10 / СМИ / Стрельникова КД / Стрельникова КД

Г) Использование тропов в американском деловом интервью используются семасиологические средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.

В деловом интервью случаи употребления гиперболы и мейозиса единичны: the US marketis the most largest.Вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами речи, например:absolutely expensive.

Иногда в речи журналистов и гостей студии встречаются такие фигуры качества, как: метонимия - синекдоха, перифраз, эвфемизм; метафора; ирония.

Примеры:

You lost face (метонимия); dollar can weaken (метонимия); what make a person to buy that sort of tissue (синекдоха).

сравнения, синонимы, антитеза, оксюморон, нарастание, разрядка.

Примеры:

made from the same raw material, made from wood (синонимы-заместители);

it is better for the skinners, more sympathetic(нарастание)

д)Характер речи

В зависимости от характера общения коммуниканты пользуются кодифицированным литературным языком и разговорной речью (КЛЯ и РР).

Официальность общения в студии накладывают отпечаток на вид речи, лексический состав, интонацию, синтаксис, мелодику речи.

В студии звучит личная официальная речь. Она не читается по бумаге и не читается наизусть, поэтому считается неподготовленной. В процессе произнесения речи возможны перебивы, встречные вопросы, комментарии со стороны партнера по общению. В американском деловом интервью перебивы со стороны журналистов встречаются крайне редко. Журналисты до конца выслушивают ответы гостей студии на поставленные вопросы, после чего задают следующий (вероятнее всего, заранее заготовленный) вопрос.

К текстоформирующим факторам, характеризующим структуру любого интервью, относятся объем текста, объем речевого вклада в диалог его участников.

Выявить степень диалогичности / разговорности российских деловых телеинтервью можно, сопоставив данные анализа объемов речевых вкладов журналистов и гостей студии в секундах/процентах.

Данные, полученные в результате такого анализа, демонстрируют, что участие российских журналистов в деловом интервью равно 24,9%, речевой вклад гостей студии приблизительно равен 65 %.

Подтверждение степени диалогичности / разговорности телеинтервью получено в результате сопоставительного анализа средней длины реплики. Средняя величина длины реплик журналистов в американском деловом интервью составляет 24 слова (30,4%), гостей студии – 55слов (69,6%). В американском варианте делового интервью длина реплики журналиста меньше длины реплики гостя студии.

Определение моментов речи, в которые происходит мена ролей слушающий \ говорящий, является важной характеристикой процесса коммуникации. Существует два полярных типа ситуаций, когда мена ролей открыто стимулирована одним из партнеров коммуникации: (1) - говорящий сам уступает поле, даже побуждая слушающего к речи; (2) - слушающий рвется к речи. Эти два типа ситуаций репрезентируют выраженное место мены. Есть также случаи, когда явных показателей мены нет – (3).

Примеры:

J.: Let’s go to the phones. We have the guest from Illinois. That’s a start questio:…(1);

J.: Let’s go to another question call. Call in New York… (1).

Ситуация (2) встречается в американских деловых интервью гораздо реже, чем ситуация (1) и (3).

Для участников американского делового интервью, в целом, не характерна склонность к доминированию в общении. Правом высказать свою точку зрения пользуется как гость студии, так и ведущий. Но ни один из участников общения не злоупотребляет этим правом.

Диалогичность получает воплощение также в тех словечках или звуках, которые время от времени произносят люди, когда они продолжительное время слушают кого-нибудь в неофициальной обстановке, - «сигналы речи».

Американской речевой культуре не свойственно интенсивное использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм,.

Анализ поведения журналиста в американском деловом интервью показывает, что его речь чаще всего не только запланирована в общем виде, определена тема и ее развитие в ходе интервью. Возможно, вопросы и реплики журналистов продуманы и подготовлены заранее.

В текст интервью введены вставки, сообщающие информацию о компании, видеоклипы опроса потребителей. Журналист пользуется планом ведения беседы, возможно, считывает вопросы с компьютерного дисплея, возможно, также, составляет вопрос в момент его «выхода в свет».

Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах интервью. В деловом интервью можно отметить стремление гостя студии к развернутости высказывания. Фактор общественной значимости темы интервью влияет на длину реплики собеседников, но диалог не сменяется монологом. Ответив на вопрос, гость студии уступает место у микрофона журналисту, который готов задать следующий вопрос.

Американские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе делового телеинтервью Они говорят, используя неподготовленную, спонтанную речь. Интервьюеры периодически пользуются письменными текстами во время постановки вопроса.

Поведение американских журналистов на экране, их манера говорить, общаться в эфире часто носят стандартизованный характер. Логично предположить, что для американского телеинтервью существует выработанный стандарт, которого журналисты стараются придерживаться.

4. Лингвокультурологические особенности

Тексты американских деловых интервью можно было бы считать узконационально направленными, если бы не взаимозависимость американской и мировой экономики.