Приложение №3 Американское деловое интервью Организационно-структурный аспект
1. Вид диалога
Американское деловое интервью является информативным диалогом, содержащим комментарий журналиста и эксперта в сфере экономики и бизнеса. Информация носит исключительно деловой характер. Информация личного характера о госте студии (за исключением его имени и названия организации, которую он представляет) отсутствует.
Примеры:
№18
(начало интервью):
“J.: Jack, nice to have you here.
G.: Good morning. Nice to see you, Zhu-Zhu.”
(окончание интервью):
J.:“Jack Shannessy. Thank you for coming.”
№19 (начало интервью):
“J.: Tim Brown, the President of “Lintels” , William Patterson, the senior Vice – president of marketing of “Lintels” join us to talk about bathroom paper on…
G1, G2 : Good morning”
(окончание интервью):
“J.: Good luck you both.
G1: Thank you very much.
J.: Tim Brown, William Patterson, “Lintels”, the makers. Purely cotton.”
2. Тип интервью
Интервью-факт «в чисто виде»- без комментария специалиста среди американских деловых интервью не зафиксировано. Во всех анализируемых интервью фактическая информация сопровождается комментариями аналитика.
Мнение эксперта – это основное, ради чего проводится американское деловое интервью. При этом мнение эксперта основывается на фактической информации, которую анализирует гость студии.
Примеры:
“(telephone call): Hi, good morning… Long term and short term of Microsoft, please!
G.: Well, long term is in grade … the money flows that come in the country. And Microsoft is-is-is a…stock, the founder – this is what search out: should variation the big by historic standards. But you have a unique franchise window and ninety eight seems to be very acceptive. So the fact is that other cash of the stock market will lead the way. So long and short term continues to be attractive.”
“Портретные” интервью среди американских деловых интервью не зафиксированы.
3. Тематическое развертывание
«Тематическая полифония» не характерна для американского делового интервью. Диалог, как правило, ведется в одном направлении. Очень часто обсуждение главной темы ведется с нескольких точек зрения.
4. Цель интервью
Американское деловое интервью в большинстве случаев имеет своей целью информирование и комментарий. В американском деловом интервью информирование как целевая составляющая соответствует приблизительно 12,8%, комментарий – 16,2%, информирование +комментарий - 16,2%, информирование +комментарий +разоблачение – 2,9%, знакомство – 5,7%, рекламная информация – 9,1%, развлечение – 5,7%. Кроме вышеперечисленного в студии делового интервью обязательно существует прямой телефон и обратная связь с телезрителями.
Очевидна рекламная направленность некоторых американских деловых интервью (40%). Графическое сопровождение таких интервью содержит информацию рекламного характера.
Примеры:
“Clinical findings: - removes 9 times more bacteria; New mothers experienced 64% less itching; leaves behind fewer lint particles better than wood-based products.”
5. Тип монологического речевого действия
Для участников американского делового интервью характерно подробное объяснение причинно-следственных связей тех или иных событий или явлений. Гость студии и журналист являются равноправными партнерами в беседе. Американское телевидение имеет специальные телеканалы, предназначенные для общения профессионалов. В американском деловом интервью гость студии и журналист являются экспертами, хорошо владеющими темой разговора. Журналист не просит интервьюируемого говорить на языке, понятном рядовому, не посвященному зрителю.
Среди типов монологического действия в американском деловом интервью превалируют мнение – 24% и объяснение (анализ) – 39 %, затем следуют свидетельство - 21 % и рассказ – 16 %.
Американские журналисты очень мало комментируют речь гостя студии. Озвученная гостем информация не повторяется в речи журналиста. Диалог развивается линейно.
6. Повод приглашения гостя для интервью
Судя по характеру информации, звучащей в американском деловом интервью, все приглашенные (100%) для интервьюирования - это аналитики-эксперты. К сожалению, мы не имеем информации о степени известности в США людей, приглашаемых для интервью.
7. Текстоформирующие факторы
Для американских деловых интервью характерны тексты средних объемов. Объемы в словоупотреблениях колеблются от 600 до 900, в секундах – от 240 до 360.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 25 – 30 % общего объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 65–70 %. Процентная составляющая участия в диалоге гостя, приглашенного в студию, значительно превышает по объему (количеству словоупотреблений и в единицах времени) значение составляющей тележурналиста.
Для американского делового интервью характерна обратная связь со зрителем. Звонки телезрителей в студию в прямом эфире, их вопросы и ответы на них гостя студии – составляющая всех, рассмотренных нами, американских деловых интервью. На них отводится 5-7 % времени передачи.
8. Структурно-композиционная организация интервью
Различные типы американских телеинтервью можно расположить по возрастающей в зависимости от степени структурированности телеинтервью.
Американское деловое интервью относится к умеренно структурированному типу. Анализ показывает наличие предварительного планирования и определения границ основных вопросов.
Американское деловое интервью практически всегда начинается с экспозиции. В исследованных нами деловых интервью экспозиция присутствует в 100% интервью. Экспозиция всегда совпадает с темой интервью. Экспозиция используется для привлечения и поддержания зрительского интереса. В американском деловом интервью в равной мере используется как вербальная экспозиция, так и видеоклип.
Зачин не является обязательной составляющей американских деловых телеинтервью. В зафиксированных нами интервью он присутствует в 40% случаев. Ведущий представляет гостя передачи после зачина или сразу после экспозиции. При этом имя и фамилия журналиста, ведущего программу, звучит лишь в том случае, если гость программы называет ведущего по имени. Если этого не происходит, то телезрителю, не знакомому со штатом ведущих журналистов данного телеканала (как в нашем случае), остается только догадываться, чью работу он наблюдает. (Имя журналистки телеканала CNN Zhu-Zhu – так обращается к ней гость студии - больше напоминает псевдоним, чем реальное имя.)
Диалогическое единство - основная единица коммуникативно-речевой структуры диалога.
В американском деловом интервью диалогические единства «повествование-повествование» используется чаще, чем другие виды диалогических единств и составляют около 40%. Диалогические единства «вопрос - повествование» составляют около 33% от общего количества диалогических единств. Показатели использования диалогических единств «повествование плюс вопрос - повествование» составляют около 27% от общего количества диалогических единств. Так как американские журналисты не комментируют речь гостей студии, не предлагают им своей точки зрения на вопрос, следовательно, такая разновидность диалогических единств как «вопрос + повествование - вопрос» в американских деловых интервью не встречается.
Динамику смены одних видов диалогических единств другими в американском деловом интервью пронаблюдать сложно, т.к. интервью длится недолго и включает до 15 диалогических единств. Анализ структуры диалогических единств по параметрам краткий -развернутый показывает, что, в среднем, диалогические единства со структурой краткий вопрос -развернутый ответ составляют 37,5%, немного меньший процент составляют диалогические единства краткий вопрос - краткий ответ и развернутый вопрос – развернутый ответ - по 25%. Наименьшим числом представлена категория развернутый вопрос – краткий ответ-12,5%. Самая длинная реплика журналиста в американском деловом интервью насчитывает 98 слов, самая продолжительная реплика гостя студии в подобном интервью составляет 187слов.
Для американского делового интервью характерным является углубление темы. Полная смена темы для деловых интервью является не характерной.
Статус гостя, его осведомленность в разных сферах экономики и бизнеса определяет направление, в котором развертывается диалог.
Для американского делового интервью характерно использование следующих типов вопросов:
- Воронежский государственный университет
- Глава 1. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра интервью.
- §1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.
- §2. Исследование интервью как речевого жанра
- §3. Модель описания речевого жанра телеинтервью
- Модель описания речевого жанра телеинтервью Организационно-структурный аспект
- Коммуникативно-языковой аспект
- Глава 2. Основные особенности речевого жанра интервью в российской коммуникативной культуре.
- §1. Политическое интервью Организационно-структурный аспект
- 1. Вид диалога
- Г: Ну, тем более, вообще такая проблема не должна была существовать.
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики лексики
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Ж: Где, например?
- §2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики лексики
- Г) Синтаксические характеристики речи
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в типах синтаксических конструкций, используемых в интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Глава третья. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре
- §1. Политическое интервью Структурный аспект
- 1. Вид диалога
- 1.Прямой, или закрытый вопрос
- 3.Ведущий (наводящий) вопрос
- 4. Открытый вопрос
- 6. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- §2. Сопоставительный анализ различных типов интервью в американской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- В) Стилистические характеристики реплик
- Г) Синтаксические характеристики речи
- Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений также имеют место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Глава четвертая. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики реплик
- В) Синтаксические особенности речи
- Г) Использование экспрессивных средств
- Заключение
- Список использованной литературы
- Федосюк м.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. - м.: «Наука», 1997. - № 5 (сентябрь-октябрь). - с. 102-120.
- Приложение №1 Российское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- Г.: Да, годовой доход. Ж.: Годовой доход фирмы – 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих.
- 1. Прямой (закрытый)вопрос
- 3. Наводящий (ведущий) вопрос
- 4. Провокационный вопрос
- 5. Открытый вопрос
- 6. Вопрос - подсказка
- 7. Зеркальный (отраженный) вопрос
- 8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- 9. Прогнозирующий (гипотетический) вопрос
- 10. Вопрос – возражение (риторический)
- 11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)
- 12. Альтернативный
- Коммуникативно-языковой аспект
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Приложение №2 Российское творческое интервью Организационно - структурный аспект
- Коммуникативно-языковой аспект
- Б) Стилистические характеристики реплик
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Гости студии активно цитируют свои собственные мысли, высказывания своих коллег, делая свое выступление более экспрессивным и живым.
- Приложение №3 Американское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- 1. Прямой (закрытый) вопрос
- 5. Открытый вопрос
- 8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- Комуникативно-языковой аспект
- Частеречная характеристика американского делового интервью.
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Г) Использование тропов в американском деловом интервью используются семасиологические средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.
- Приложение №4 Американское творческое интервью Организационно-структурный аспект
- Коммуникативно - языковой аспект
- Б) Стилистические характеристики реплик
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к каким-либо моментам интервью.
- “It’s like a playing ground portraying people like that because you act out behavior” (сравнение).