Г) Использование экспрессивных средств
В политическом интервью редко употребляется гипербола. И журналист, и гость студии контролируют свои высказывания и вместо гиперболы используют интенсификаторы речи, более мягкие по форме.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы единичны. Вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами речи.
В творческом интервью использование гипербол является более естественным в силу большей разговорности и служит выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем речи.
Употребление метонимии как привычного способа повседневного наименования объектов действительности характерно для всех типов американского интервью. Встречаются также случаи обращения в речи к стереотипной метонимии, характерной для профессиональных жаргонов, и к синекдохе (разновидности метонимии).
Иногда журналисты и гости студии прибегают к использованию перифраза (в случаях необходимости детального описания процесса или явления).
Случаи употребления эвфемизмов в американском интервью единичны.
Метафора – наиболее часто употребляемое в американских теле -диалогах экспрессивное средство. Встречаются случаи как оригинальных,
свежих метафор, так и метафор-клише.
Случаи использования иронии в текстах интервью единичны и носят оценочный характер.
д) Характер речи
В зависимости от характера общения коммуниканты в российском и американском телеинтервью пользуются кодифицированным литературным языком и разговорной речью с разной степенью интенсивности. Разница в процентном содержании разговорных оборотов в речи российских коммуникантов в разных типах интервью выше, чем в американских интервью. В российском интервью показатели колеблются от 0,2% до 2,09%, в американском интервью – от 0% до 1,2%.
Анализ речи журналистов и гостей студии позволил определить степень импровизации в ходе интервью в обеих коммуникативных культурах. Повторяемость речевых ситуаций телеинтервью способствует использованию журналистами и гостями студии готовых речевых формул, клише. Самый высокий процент клише приходится на российское деловое интервью: Г.-7,38% и американское деловое – Г.-3,5%.Показатели клишированности речи журналистов в американских интервью выше, чем в российских.
Данные, полученные в результате анализа разных типов интервью,показывают, что американские журналисты и гости студии «делят» время эфира в следующих пропорциях: в политическом интервью – Ж. – 40%, Г. – 58%; в деловом интервью – Ж. – 25%, Г. – 65%; в творческом – Ж. – 36%, Г. – 54%. Средняя величина речевых вкладов равна: для журналиста – 34%, для гостя студии – 59%. Эти данные подчеркивают специфику американского диалога – речевой вклад гостя студии почти в два раза превышает речевой вклад журналиста, но это не меняет кардинально структуру интервью, в студии звучит диалог, а не монолог.
В российском интервью речевой вклад журналистов составляет, в среднем, 44%, гостей студии 48%.
Анализ речевых ситуаций, в которые происходит мена ролей Ж\ Г, является значимым для определения характера коммуникации.
Для американского интервью не характерна коммуникативная ситуация, когда мена «вырвана» слушающим. Типичной для американской коммуникации следует считать ситуацию, когда говорящий сам «уступает место» собеседнику.
Для российского интервью в большой степени характерна ситуация, когда мена «вырвана» слушающим, так как для российских участников интервью, в целом, свойственна склонность к доминирования в общении.
В российском и американском телеинтервью наиболее частая мена ролей происходит в творческом интервью. Это связано со спецификой разговорной речи диалогов творческих интервью.
Американскому речевому жанру интервью не свойственно интенсивное использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм. Реакцию на реплики журналиста гость студии может выразить с помощью слов: really, yeah (yes), strongly…
Для российской речевой культуры характерно интенсивное использование речевых сигналов, возникающее в результате необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос.
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах интервью: в интервью – портретах, носящих оттенок личностных отношений, он поддерживает непринужденность и спонтанность речи, в интервью – протоколах официальная обстановка протекания речи этому не способствует.
В российском политическом и деловом интервью заметно стремление коммуникантов к обстоятельности, развернутости высказываний. С усилением фактора значимости информации, реплики собеседников удлиняются.
В американском телеинтервью не зафиксировано значительного
увеличения реплик интервьюируемого в зависимости от характера диалога.
Российские и американские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе телеинтервью. Они говорят, используя неподготовленную, спонтанную речь. Интервьюеры иногда пользуются письменными текстами во время постановки вопроса. В творческих интервью превалирует спонтанный тип речи, коммуниканты реально общаются.
Между фиксированностью темы интервью и официальностью общения существует прямая связь. Фиксированность речи при непринужденном общении очень часто нарушается, возникают отходы, отступления. Исходя из этого положения, необходимо отметить меньшую фиксированность темы в российском интервью, меньшую степень официальности. В российском интервью диалог часто развивается по принципу «ассоциативного присоединения». Импульсом для возникновения ассоциации часто служит контекст, реже – конситуация.
Для американского интервью принцип ассоциативного присоединения не является релевантным.
Существенное различие наблюдается в практике использования российскими и американскими журналистами оборотов, характерных для устной речи. В российских интервью выявлено 19 типов приемов, характерных для устной речи: перебивы, отступления, местоименное удвоение, постпозитивное определение, отказ от продолжения фразы, регрессивная доработка, смысловой круг, напоминание об основной идее, обнажение стратегии, выражение модального значения убежденности, оценки, некатегоричности, самокомментарий, апелляция к слушателю, вовлечение слушателя в повествование, контроль говорящего за восприятием речи, ссылки на более раннюю информацию, конструкции идентификации, дробное членение информации на сегменты, порционность подачи нового материала.
В американском интервью выявлено 10 типов приемов, характерных для устной речи: перебивы, отступления, местоименное удвоение, постпозитивное определение, отказ от продолжения фразы, регрессивная доработка, обнажение стратегии, выражение модального
значения убежденности, оценки, некатегоричности, самокомментарий,
апелляция к слушателю.
Поведение американских журналистов на экране, их манера говорить, общаться в эфире, в большинстве случаев достаточно стандартны. Поведение и манера общаться в эфире российских журналистов достаточно специфична и индивидуальна.
4. Лингвокультурологические особенности
Тексты российских и американских телеинтервью плотно насыщены культурозначимой информацией.
Говоря о национальной ориентированности текстов интервью, необходимо отметить, что российское политическое и деловое интервью является на 80% узконационально направленным, то есть в интервью рассматривается информация, представляющая интерес для зрителя «внутри страны», информация международного плана привлекается для оценки положения в стране с точки зрения международных наблюдателей. Творческое интервью практически на 100% является узконациональным. Американское политическое телеинтервью является открытым для освещения событий во всем мире, американское деловое интервью является интернациональным настолько, насколько интернациональным является американский бизнес и экономическая политика США. Американское творческое интервью на 80% является узконационально направленным.
- Воронежский государственный университет
- Глава 1. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра интервью.
- §1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.
- §2. Исследование интервью как речевого жанра
- §3. Модель описания речевого жанра телеинтервью
- Модель описания речевого жанра телеинтервью Организационно-структурный аспект
- Коммуникативно-языковой аспект
- Глава 2. Основные особенности речевого жанра интервью в российской коммуникативной культуре.
- §1. Политическое интервью Организационно-структурный аспект
- 1. Вид диалога
- Г: Ну, тем более, вообще такая проблема не должна была существовать.
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики лексики
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Ж: Где, например?
- §2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики лексики
- Г) Синтаксические характеристики речи
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в типах синтаксических конструкций, используемых в интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Глава третья. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре
- §1. Политическое интервью Структурный аспект
- 1. Вид диалога
- 1.Прямой, или закрытый вопрос
- 3.Ведущий (наводящий) вопрос
- 4. Открытый вопрос
- 6. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- §2. Сопоставительный анализ различных типов интервью в американской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- В) Стилистические характеристики реплик
- Г) Синтаксические характеристики речи
- Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений также имеют место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
- Г) Использование экспрессивных средств
- Глава четвертая. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах Организационно-структурный аспект
- 1.Вид диалога
- Коммуникативно-языковой аспект
- А) Частеречный состав реплик
- Б) Стилистические характеристики реплик
- В) Синтаксические особенности речи
- Г) Использование экспрессивных средств
- Заключение
- Список использованной литературы
- Федосюк м.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. - м.: «Наука», 1997. - № 5 (сентябрь-октябрь). - с. 102-120.
- Приложение №1 Российское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- Г.: Да, годовой доход. Ж.: Годовой доход фирмы – 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих.
- 1. Прямой (закрытый)вопрос
- 3. Наводящий (ведущий) вопрос
- 4. Провокационный вопрос
- 5. Открытый вопрос
- 6. Вопрос - подсказка
- 7. Зеркальный (отраженный) вопрос
- 8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- 9. Прогнозирующий (гипотетический) вопрос
- 10. Вопрос – возражение (риторический)
- 11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)
- 12. Альтернативный
- Коммуникативно-языковой аспект
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Приложение №2 Российское творческое интервью Организационно - структурный аспект
- Коммуникативно-языковой аспект
- Б) Стилистические характеристики реплик
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Гости студии активно цитируют свои собственные мысли, высказывания своих коллег, делая свое выступление более экспрессивным и живым.
- Приложение №3 Американское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- 1. Прямой (закрытый) вопрос
- 5. Открытый вопрос
- 8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- Комуникативно-языковой аспект
- Частеречная характеристика американского делового интервью.
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- Г) Использование тропов в американском деловом интервью используются семасиологические средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.
- Приложение №4 Американское творческое интервью Организационно-структурный аспект
- Коммуникативно - языковой аспект
- Б) Стилистические характеристики реплик
- Примеры:
- Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к каким-либо моментам интервью.
- “It’s like a playing ground portraying people like that because you act out behavior” (сравнение).