Грамматические трансформации
Грамматические трансформации состоят в полной или частичной замене (реконструкции) предложения, в замене части речи и членов предложения в переводе.
Вполне закономерно, когда вместо английского простого предложения в переводе употребляется сложное (так называемое “внутреннее членение предложения”), а вместо одного предложения дают два или несколько само-стоятельных (так называемое “внешнее членение предложения”).
Внутреннее членение наблюдается не только при переводе, но и при перестроениях предложений внутри одного и того же языка. Так, например, в предложениях “Подойди к студенту, сидящему у окна” и “Подойди к сту-денту, который сидит у окна” определение к слову “студент” выражено раз-ными способами: причастным оборотом и придаточным предложением.
К внешнему членению прибегают в тех случаях, когда в оригинале дает-ся громоздкое предложение, отдельные части которого имеют сравнительно слабую взаимную связь.
Changing the equipment on some machines often takes a contractor’s man a
day as against the maker’s claim of two or three hours, and this point should
be carefully considered as well as the construction of any multipurpose
boom adapted to take skimmer, drag shovel or crowd, for the construction
which gives strength where it is required one equipment may not give it
where it is required another, and the provision for both may lead to a too
heavy boom and consequent waste of lifting power better applied to the
actual bucket.
Смена рабочего оборудования на некоторых машинах часто требует
затраты одного человеко-дня, тогда как фирма-изготовитель заявляет,
что необходимо всего 2-3 часа. Это следует учитывать. Надо также
подвергать тщательному рассмотрению конструкции любой универ-
сальной стрелы, приспособленной для струга, обратной и прямой
лопаты, т.е. конструкция, которая обеспечивает необходимую проч-
ность для одного рабочего органа, может оказаться недостаточно проч-
ной для другого рабочего органа. Обеспечение достаточной прочности
для рабочих органов обоих видов получены средства может дать в
результате слишком тяжелую конструкцию, что приводит к растрате
энергии на подъем стрелы, которую лучше было бы приложить к самому
концу.
В приведенном примере деление одного громоздкого предложения на четы-ре лишь способствует более ясному выражению мысли, заключенной в оригинале.
Далеко не всегда при переводе удается использовать те же грамматические и лексические средства, которые имеются в подлиннике, приходится иногда совершенно изменять строй предложения, заменив части речи и т.д.
1. Замена английского прилагательного в сравнительной степени в функции левого определения русским отглагольным существительным:
The British workers fight for higher living standards.
Английские рабочие борются за повышение жизненного уровня.
(вместо: “за более высокий жизненный уровень”)
2. Замена английского причастия русским существительным, дополнением к переходному глаголу:
We want to see the tension relaxed…
Мы хотим видеть ослабление напряженности…
(вместо: напряженность ослабленной).
We want to see co-operation established.
Мы хотим видеть установление сотрудничества.
(вместо: сотрудничество установленным).
3. Замена членов предложения необходима при переводе таких выражений, как the year saw (букв. “год видел”); the year registered (букв. “год заре-гистрировал, отметил”); the conference witnessed (букв. “конференция была свидетелем”) и т.п., которые не употребляются в русском языке. В таких случаях следует превратить английское подлежащее в обстоятельство (места, времени) в русском предложении, ввести подлежащее “мы” или использовать русское неопределенно-личное предложение”:
The year 1980 saw a further increase of export.
В 1980 году наблюдалось дальнейшее увеличение экспорта.
The conference witnessed…
На конференции наблюдалось…
На конференции мы были свидетелями…
The past year registered an increase in the volume of foreign trade.
В прошлом году было отмечено увеличение объема внешней тор-
говли.
4. Литературная обработка перевода требует иногда не только замены час-тей речи, изменения членов предложения, но и добавления лишних слов, пе-ревода описательных оборотов, полной перестройки предложения. Напри-мер:
I cannot testify to the decimal-point accuracy of these data.
Я не могу утверждать, что эти данные приведены с точностью до
одной десятой.
Английское простое предложение заменено сложноподчиненным, добав-лено слово “приведены”.
The automobile industry is often and quite properly cited as the classical
example of mass production.
Автомобильную промышленность часто и с полным основанием
приводят в качестве классического примера массового производства.
Наречия quite properly переведены предложной группой существительного “с полным основанием”.
Paralleling the vigorous growth of the aircraft industry has been the city’s
emergence as an automobile center, second only after Detroit.
Наряду с буйным ростом авиапромышленности город стал также
центром автомобилестроения, заняв второе место после Детройта.
Причастие paralleling переведено наречием “наряду” и изменены все члены предложения.
The meteoric rise of Los Angeles has resulted in the establishment of many
new residentiary industries.
Результатом стремительного роста Лос-Анджелеса было возникнове-
ние многих новых местных отраслей промышленности.
Глагол has resulted переведен существительным “результатом”, введено новое сказуемое “было” (возникновение).
В практике перевода грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими. Во многих случаях изменение конструкции предложения вы-зывается лексическими, а не грамматическими причинами. Одним из при-емов лексико-грамматической трансформации является антонимический перевод, состоящий в том, что утвердительная конструкция заменяется отри-цательной или отрицательная – утвердительной. Трансформация сопрово-ждается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке. Так, например, если в следующем предложении “The station will not be manned until phase 3” сообщение передается в виде отрицания, то в переводе то же самое сообщается в виде утверждения: “Станцию введут в эксплуа-тацию только по завершении третьей очереди строительства”.
В тексте может и не содержаться прямого отрицания, а положительное качество может замениться отрицательным и наоборот, так фраза without sacrificing picture resolution (букв. “без потери четкости изображения”) переводится на русский язык выражением, имеющим противоположный способ называния того же понятия: “при сохранении четкости изображе-ния”.
If you want to cross the street remember to look at the traffic light first.
Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на
светофор.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, т.к. в русском языке глагол “помнить” не сочетается с инфинитивом. Перевести же фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям: “…помни о том, чтобы посмотреть на светофор”. Стилистические нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.
I did not believe it until I saw it with my own eyes.
Я поверил этому только тогда, когда увидел это своими глазами.
Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвер-дительным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола в отрицательной форме: “Я не верил до тех пор, пока не увидел это собственными глазами”. Однако этот вариант более громоздкий.
Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: “не приближаться”, “не подпускаться близко”, “не касаться”, “не подходить”:
The windows of the workshop were closed to keep the cool air in…
Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный
воздух.
В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антони-мического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66