Общие одноязычные словари
Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том же языке зна-чения слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, при-меров, а также с помощью синонимов или антонимов.
Так, например, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Ф. Ушакова объясняет значение слов современного русского языка, в том числе и слов иностранного происхождения даже общетехнических терминов, за исключением узкоспециальных. В словарных статьях содержится и фразео-логический материал, и примеры употребления, и грамматические сведения.
Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать всех научных значений данного слова.
"Словарь иностранных слов" объясняет русские слова иностранного происхождения. Это, прежде всего слова и термины, образованные из эле-ментов древнегреческого и латинского языков или заимствованные из них, а также слова, вошедшие в русский язык из иностранных языков и языков на-родов нашей страны. Значительная часть этих слов входит в фонд между-народной лексики, например, "анализ", "синтез", "кибернетика", "атом" и др., в отличие от "Толкового словаря русского языка", словарные статьи "Словаря иностранных слов" почти не содержат грамматических сведений. Научно-технические термины представлены в "Словаре иностранных слов" значительно полнее и объяснены более точно. В конце словаря помещён спи-сок слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании.
Содержание словарей синонимов и антонимов ясно из их названий.
Словари синонимов не только объясняют значения слов сходными по смыслу словами, но и представляют в распоряжение переводчика наборы лексических средств для более точного выражения мысли.
Словари антонимов также объясняют значения слов, но методом "от противного" и также обеспечивают возможность выбора из ряда сходных по смыслу слов и выражений.
Энциклопедические словари общего назначения дают только самые крат-кие объяснения понятий и терминов. Следует иметь в виду, что значительная часть статей в таких словарях носит биографический, географический и со-циально-экономический характер и потому большой практической ценности для технического перевода не имеет.
Словарь "Новые слова и значения" содержит около 3500 новых, не вошед-ших в толковые словари русского литературного языка слов и значений, которые появились в 50-60-е годы XX века или несколько ранее.
При каждом слове дается толкование, подтверждаемое цитатами, в необходимых случаях – стилистические пометки.
С конца 70-х годов выходила серия "Словарных материалов", которые отражали новые слова, термины, появляющиеся в печати в тот пероид времени.
Общие энциклопедии(например, Большая Советская Энциклопедия – БСЭ) – очень полезный источник информации для технического перевод-чика, т. к. является систематизированным сводом знаний не только по социально-экономическим наукам, но также и по естествознанию и технике.
Статьи БСЭ по вопросам науки и техники довольно обстоятельны, снаб-жены чертежами, рисунками, а также ссылками на другие статьи, так или иначе относящиеся к данному вопросу. Кроме того, в конце большинства таких статей приводится перечень специальной литературы, благодаря чему энциклопедия служит своего рода справочником, помогающим переводчику ориентироваться в более подробных источниках информации по интере-сующему вопросу.
Огромную помощь теперь может оказать в этом плане Интернет.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66