logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка

В научной литературе отсутствует единство мнений по такому важному вопросу, как место, занимаемое английским языком в США по отношению к английскому языку в Великобритании. Некоторые авторы считают язык аме-риканцев вариантом или разновидностью английского языка. Другие при-держиваются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой так называемый American English яв-ляется диалектом английского языка Великобритании. Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин “американский вариант английского языка”.

Знание многообразных и порой чрезвычайно тонких различий между аме-риканским и британским вариантами необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и для практи-ческого овладения английским языком и переводом.

Чтобы понять эти различия, необходимо посмотреть на английский язык с исторической точки зрения, проследить процессы его развития.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале 17 века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает почти четыре столетия.

Колонисты, основавшие первые английские поселения в Северной Аме-рике, были современниками Шекспира, Спенсера и Мильтона1. Они жили в эпоху, которая знаменуется созданием английского национального языка, по-лучившего развитие в творчестве лучших писателей того времени. Поэтому английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, кото-рые были приняты в Англии в 17 веке. Поэтому для того чтобы выяснить причины возникших впоследствии отклонений от британского литератур-ного образца, необходимо рассмотреть ряд особенностей ранне-ново-английского языка.

Рассмотрим, прежде всего, некоторые фонетические особенности англий-ского языка этого периода. Английское произношение 16-17 веков сущест-венно отличается от произношения современного языка. Перечислим лишь те его черты, которые имеют особое значение для понимания некоторых фоне-тических особенностей английского языка в США.

Среди согласных звуков следует отметить произношение звука [r]. В сред-не-английский период [r] произносился как дрожащий звук (русский [р]), ко-торый в наше время можно услышать в литературном шотландском произ-ношении и в диалектах Уэльса и Ирландии. Этот звук произносился во всех

позициях, в том числе и перед согласным (в словах типа firm, part), а также в конце слов (far, sir). В южно-английском произношении дрожащее [r] исчезло приблизительно в 16 веке. В 17 веке изменения в произношении [r] еще не привели к его полному выпадению в конце слов и в положении между гласным и согласным, хотя артикуляция [r] в этих позициях была несколько ослабленной. Вполне вероятно, что это произношение в известной мере походило на современное американское.

Определенное сходство с современным американским произношением об-наруживали и некоторые гласные звуки. Перед глухими щелевыми соглас-ными в словах типа ask, fast, path в начале 17 века на юге Англии слышалось [æ], образованное из краткого среднеанглийского [ā].

В закрытых слогах в словах типа stop, lock, rob нередко произносилось [a].

Еще одной существенной особенностью в произношении было наличие второстепенного ударения в словах типа necessary, cemetery, territory. Боль-шинство слов этой группы было заимствовано из старофранцузского языка, где они имели главное ударение на -ar, -or, -er и второстепенное на втором слоге до главного (nècessáire). В английском языке главное ударение пере-местилось к началу слова, а слог, который ранее находился под сильным уда-рением, приобрел второстепенное (΄necessary).

К концу 18 – началу 19 века английское произношение претерпело зна-чительные изменения. Произошло окончательное выпадение [r] в конце слов и между гласным и согласным. Сочетания некоторых гласных с [r] были заменены новыми дифтонгами [iə], [uə], [εə]. В словах типа ask, fast, path [æ] превращается в [a:]. В словах типа stop, lock, rob утвердилась единая про-износительная норма – [stɔp], [lɔk], [rɔb]. В словах типа necessary, cemetery, territory исчезло второстепенное ударение, а в отдельных случаях даже произошло выпадение безударных гласных, например, в [΄nesisri].

Все эти изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу данного периода в Америке уже наметились существенные отклонения от британских норм литературного произношения. Эти отклонения, в основ-ном, определяют фонетические особенности современного английского язы-ка в США, который сохранил ряд черт, архаичных с точки зрения британ-ского литературного образца.

Такие же пережиточные явления отмечаются и в области грамматики, хотя здесь они носят значительно более разрозненный и единичный характер, поскольку в ново-английском периоде грамматический строй не подвергся таким серьезным изменениям, как его фонетическая система.

К числу таких отклонений можно отнести употребление gotten в качестве формы причастия II от глагола get. В британском варианте современного английского языка принята форма got (have got). Причастие gotten утратило суффикс -en в 18 веке. В то же время английские переселенцы в Америку продолжали употреблять старую форму.

Значительно более многочисленны изменения, которые претерпел словар-ный состав английского языка на протяжении данного периода. К концу дан-ного периода (начало 19 века) ряд слов вышел из употребления в Англии, тогда как в американских колониях они по-прежнему широко использо-вались.

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой рас-хождения в значении слов, связанные с пополнением словарного состава анг-лийского языка в Америке. В многочисленных неологизмах 17-18 веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Нередко причины появления нового значения кроются в общест-венно-трудовой деятельности переселенцев. Так, например, у английского существительного lot исходное значение “жребий”, “участь”, “доля” обна-руживалась и тогда, когда колонисты стали обозначать им надел, который приходился на долю фермера в результате дележа новой территории. Представитель колониальных властей, который ведал распределением новых земель, назывался lotter или lot-layer. В дальнейшем слово lot стало означать “любой участок земли”.

Иногда причиной развития у слова нового значения является функци-ональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин”, “лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необхо-димости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникли устой-чивое словосочетание to keep store (иметь магазин, торговать), сложнопро-изводное слово store-keeper (владелец магазина) и др.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период слу-жили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индей-ских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преоб-ладают термины, обозначающие флору и фауну американского континента: squash (кабачок, тыква), moose (американский лось), racoon (енот). Неко-торые из заимствованных слов выражали понятия, связанные с жизнью и бытом индейских племен, например, wigwam (хижина индейцев, сл. cоору-жение для политических собраний), moccasin (обувь, часто сшитая из одного куска кожи (оленя) без твердой подошвы, украшенная орнаментом), squaw (индианка, шутл. женщина, жена) и др.

Немало слов было заимствовано английскими колонистами из языков дру-гих стран, у которых были колонии в Северной Америке. В 17-18 веках та-ким источником заимствований служили, в основном, французский и гол-ландский языки. В процессе заимствования многие из этих слов подверглись фонетической ассимиляции1. При этом иной раз имели место процессы пере-

осмысления, связанные с так называемой народной этимологией, Так, фран-цузское слово carriole, означавшее “легкий экипаж”, было преобразовано в carryall и стало означать “просторный крытый экипаж” (запряженный одной лошадью).

Из голландского языка был заимствован ряд слов, относящихся, главным образом, к бытовой лексике.

От голландского слова koekje образовано cooky или cookie (печенье), от krul – cruller (сладкая лепешка). К этой же группе относятся такие слова, как span (упряжка лошадей, волов), boss (наниматель, хозяин). Даже Santa Claus, американский “собрат” нашего Деда Мороза, восходит к голландскому Sant Nikolaas, считавшемуся покровителем детей.

Из всех попыток объяснить этимологию слова Yankee наиболее убе-дительна та, которая устанавливает происхождение этого слова от распро-страненного голландского имени Janke (уменьшительная форма от Jan). Так называли голландцы из Нового Амстердама (сейчас г. Нью-Йорк) англичан, живших в Коннектикуте. Впоследствии это прозвище закрепилось за жите-лями Новой Англии, затем за всеми северянами, а теперь за всеми амери-канцами.

Образование Соединенных Штатов Америки с их специфическими госу-дарственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возник-новении новой политической терминологии. Такие термины, как Congress, Senate, House of Representatives, President, Vice-President появились еще в конце 18 века. К 19 веку относится образование ряда новых терминов, обо-значавших различные государственные учреждения Соединенных Штатов, например, Administration (правительство США), Department of the Interior (Министерство внутренних дел – занимается разработкой ресурсов и охраной окружающей среды), Department of Justice (Министерство юстиции). Интен-сивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сель-ского хозяйства – все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными ком-паниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в 19 веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской (сравните: амер. rail road и англ. rail-way – “же-лезная дорога”; амер. engineer и брит. engine-driver – “машинист”; амер. freight train и брит. goods train – “товарный поезд”; амер. baggage car и брит luggage van – “багажный вагон”; амер. flat-car/lorry и брит. truck – “железнодорожная платформа” и др.).

Процессы, имевшие место в 19 веке, затронули и другие пласты амери-канской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – “всегда”, “непрерывно”, “постоянно”; right up, right off, right away – “немедленно”; right smart – “много” и др.). Кроме того, наречие right выступает в значении “немедленно” и в свободных словосочетаниях (I’ll go right in the house for paper and ink.).

Многие из этих сочетаний были мало известны англичанам. Курьезный пример недоразумения, связанного с непониманием американизма right away, приводит Чарльз Диккенс в своих “Американских заметках”:

“Dinner, if you please.” – said I to the waiter.

“When?” – said the waiter.

“As quick as possible,” – said I.

Right away,” – said the waiter.

After a moment’s hesitation, I answered, “No, at hazard.” (наугад, наобум)

“Not right away?” – cried the waiter with an amount of surprise that made

me start.

I looked at him doubtfully and returned, “No, I would rather have it in this

private room. I like it very much.”

В настоящее время это сочетание понятно англичанам.

Процесс интенсивного пополнения американской лексики за счет заим-ствований продолжался и в 19 веке. Наиболее многочисленной была группа слов, заимствованных из испанского языка, главным образом, в период коло-низации Запада и мексиканской войны. По своему значению это, в основном, слова, относящиеся к природным условиям Запада, к его флоре и фауне (tornado – ураган, mustang – мустанг, canyon – каньон) и различные наиме-нования, связанные с трудовой деятельностью и бытом испанских коло-нистов (plaza – площадь, базар, rancho – крупное фермерское хозяйство, sombrero – сомбреро, patio – внутренний дворик). Процесс заимствования этих слов зачастую сопровождался фонетической ассимиляцией. Так, слово rancho в результате “англизации” превратилось в ranch. Оба слова сущест-вуют в качестве синонимов, однако, ranch используется значительно шире, чем rancho, тем более у слова rancho есть еще такое значение, как “хижина”.

Одним из источников заимствований являлись также родные языки им-мигрантов, которые в то время переселялись в США. Среди иммигрантов 19 века одну из наиболее многочисленных групп составляли немцы. Среди не-мецких заимствований преобладают названия пищевых продуктов и напит-ков (pumper-nickel – сорт ржаного хлеба, frankfurter – франкфуртские со-сиски, delicatessen – кулинарные изделия и консервы, lager beer – сорт пива.

Помимо значительного пополнения лексики неологизмами в эти годы происходит “легализация” значительного ряда американизмов. Многие из слов, словосочетаний и грамматических конструкций, которые еще в 18 веке оставались за пределами литературного языка, постепенно получают права на гражданство. Среди американских языковедов становится все больше сто-ронников отказа от слепого следования британскому образцу (Standard English) и выработки языковых норм с учетом специфических особенностей английского языка в США. Наиболее ярким представителем этого направ-ления был Ноа Вебстер (Noah Webster).

Еще в одном из своих ранних трудов “Трактаты по английскому языку” Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называ-емых “американизмов” и перестройки всей системы преподавания англий-ского языка в американских школах. Горячий сторонник разработки амери-канской литературной нормы Вебстер считал, что при этом следует исходить не из “практики какого-либо отдельного класса”, а из общенародного упо-требления. Путешествуя по различным штатам, Вебстер собрал немало цен-ных материалов, характеризующих специфические черты английского языка в США конца 18 – начала 19 веков. Результаты этих наблюдений были, в частности, использованы при составлении букваря для американских школ, в котором впервые получили отражение особенности американского произно-шения. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая (т.е. составление словарей) деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря – American Dictionary of the English Language. Большое значение имела также и новаторская работа Вебстера в области орфографии, направленная на упрощение написания ряда английских слов. Многие из предложенных им реформ (хотя далеко не все) оказали существенное влияние на орфографию английского языка в США (сравните, например, написание таких английских слов в американском “исполнении”: colour – color, traveller – traveler, plough – plow, defence – defense).

В очерке Марка Твена “Concerning the American Language” содержится немало интересных наблюдений в отношении тех расхождений, которые на-метились к тому времени между речью англичан и американцев. “Наши язы-ки, – писал М. Твен, – прежде ничем не отличались друг от друга. Но пере-мены в условиях жизни и движение нашего народа на юг и на запад – все это вызвало немало изменений в нашем произношении, привело к возникнове-нию новых слов и к изменению значения старых”.

Однако наряду с этим уже в 19 веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая развитие в 20 веке, пока проявлялась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Однако и в этих пока еще единичных случаях заимствования американиз-мов процесс их “акклиматизации” на британской почве происходит не сразу и охватывает весьма длительный промежуток времени. Все это позволяет сделать вывод о том, что наиболее яркой и характерной чертой 19 века явля-ется дальнейшее обособление английского языка в Америке от британского Standard English и создание в Соединенных Штатах особого варианта англий-ского литературного языка.

Мы рассмотрели те процессы, которые легли в основу существующих раз-личий между двумя основными вариантами английского языка. Эти различия сложились, в частности, в результате сохранения в Америке некоторых язы-ковых явлений, характерных для английского языка 17 века. Именно нали-чием таких архаических черт объясняются основные расхождения в области фонетики, наиболее значительные отклонения от британских норм в области грамматики и ряд несоответствий в области лексики и фразеологии. В языкознании известно немало примеров, когда изоляция какого-либо язы-кового коллектива от метрополии приводила к сохранению в его речевой практике ряда пережиточных явлений. Так, исследователи испанского языка в Латинской Америке обнаруживают в нем немало черт, архаичных по срав-нению с собственно испанским языком. Сходное соотношение обнаружива-ется и между речью французского населения Канады и современным фран-цузским языком