Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
По легкости структурно-смыслового анализа английские термины-слож-ные слова можно разделить на две большие группы. В одну из них входят термины, определительные компоненты которых отражают качественные признаки, характеризующие данный предмет, явление. В другую – термины, определительные компоненты которых отражают отношение принадлеж-ности, связывающие данный предмет или явление с другим. Перевод терми-нов второго типа обычно не представляет затруднений. С первым типом дела обстоят сложнее, например; computer control может выражать:
а) способ управления и тогда переводиться будет как “управление с помощью компьютера”;
б) объект – “управление компьютером”.
В определенном компоненте обычно стремятся выразить наиболее важные и характерные признаки терминируемого предмета. Поэтому переводчик, оценивая возможные варианты смысловой взаимосвязи компонентов слож-ного слова, должен в каждом отдельном случае задавать себе вопрос: “Чем мотивировано отражение в термине именно этого признака? Является ли он тем признаком, который выделяет данное видовое понятие, выраженное сложным словом, из родового понятия, выражаемого основным компонен-том?” Чаще всего контекст подсказывает, что именно имеет значение для характеристики предмета.
Большое внимание следует уделить структурно-смысловому анализу сложных слов, состоящих из большого числа компонентов. При наличии развитой многозначности компонентов анализ таких терминов нередко пред-ставляет собой нелегкую задачу.
Прежде всего, нужно раскрыть значение основного компонента. При этом, как и всегда, немаловажную роль играет контекст. Иногда, если нельзя сразу раскрыть значение основного компонента, бывает полезно предварительно проанализировать определяющий компонент. Например, в инструкции по обслуживанию английского гидравлического экскаватора встречается такое выражение:
valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer
клапан втулка грязь удаление резина шайба сталь прокладка
Все компоненты выражения можно считать известными. Следовательно, основная трудность заключается в том, чтобы выяснить взаимную сопод-чиненность всех компонентов.
1. Найдем сначала, к чему может относиться компонент valve – “клапан”,
стоящий на первом месте (в любом осмысленном сочетании рассматрива-емого типа определяемым компонентом является последний). В прин-ципе он может относиться к компоненту spool – “втулка”, washer – “шайба” или spacer – “прокладка”. Следовательно, компонент valve в анализируемом выражении входит в состав одного из следующих терминов:
valve spool – втулка клапана
valve washer – шайба клапана
valve spacer – прокладка клапана
2. Предположим, что в данном случае компонент valve входит в первый из названных внутренних терминов (если это предположение окажется невер-ным, то ошибка позднее обнаружится, после чего можно будет проверить остальные варианты). Внутренний термин valve spool может служить определением двух компонентов: washer и spacer.
Таким образом, в составе рассматриваемого выражения имеется, очевидно, один из двух внутренних терминов:
valve spool washer – шайба втулки клапана
valve spool spacer – прокладка втулки клапана
3. Группа valve spool washer может служить определением одного лишь компонента spacer, что приводит к выявлению внутреннего термина valve spool washer spacer (прокладка шайбы втулки клапана).
Итак, нам уже частично известна синтаксическая структура выражения:
valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer
4. Теперь нужно аналогичным образом определить функции остальных компонентов: dirt может сочетаться только с одним компонентом excluding, образуя внутренний термин dirt excluding (”грязеочистка”).
5. Этот внутренний термин может служить определением только одного компонента washer. Это дает новый внутренний термин dirt excluding washer – “шайба для удаления грязи”.
6. Остается выяснить функции двух компонентов steel и rubber. Первый компонент не может служить определением другого, кроме spacer, а второй является определением компонента washer.
Таким образом, имеем окончательную схему:
valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer
Знание синтаксической структуры выражения позволяет нам установить смысловые связи между его компонентами и выяснить, наконец, его значение ”стальная прокладка грязевой (грязеочистной) резиновой шайбы втулки клапана”.
Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
Если значение компонентов удалось тем или иным путём выяснить, эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент.
Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д.
Сложное слово-термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы, детали машин и механизмов и т.п.), переводятся по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении нахо-дятся между собой данные предметы. Если второй предмет есть часть пер-вого, то русский эквивалент, как правило, имеет следующий вид: ”сущест-вительное ед.ч., им. пад. + существительное ед. ч., род. пад.”, например, turbojet compressor (”компрессор турбореактивного двигателя”), wing spar (”лонжерон крыла”), wheel brake (”тормоз колеса”). Здесь второй предмет (предмет, обозначенный вторым, основным, компонентом английского тер-мина) есть деталь или часть первого, а первый показывает, в состав какого узла, агрегата, механизма или машины входит второй предмет. Поэтому при переводе первый компонент можно иногда вообще опускать.
Если, напротив, первый предмет есть часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного: turbojet bomber (”турбореак-тивный бомбардировщик”), disc brake (”дисковый тормоз”). В отличие от первого случая, здесь мы уже имеем не отношения принадлежности в прямом смысле слова, а более сложные смысловые взаимоотношения между ком-понентами термина, отражающие действительную взаимосвязь между двумя предметами, которые обозначаются этими компонентами. Первый предмет не просто входит в состав второго, является его частью, но и определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Опускать первый компонент можно и здесь, но лишь после того, как ясно и чётко указано на эту особенность, когда при чтении перевода будет понятно, что речь идет именно о турбореактивном, а не турбовинтовом самолете, о дисковом, а не ленточном тормозе.
Если первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство (т.е. неотъемлемую, существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.п.), то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже:
engine weight (“вес двигателя” или “вес двигателей”)
wing area (“площадь крыла”), wing span (“размах крыла”) и т.п.
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозна-чающее предмет, необходимо в ближайшем окружении переводимого слож-ного слова (например, engine weight) найти соответствующий английский термин engine в качестве самостоятельного слова и определить его грам-матическое число.
По самому сложному слову судить о том, идет ли речь об одном предмете, или о нескольких, нельзя, т.к. компоненты сложного слова, хотя и пишутся чаще всего (в английском языке) отдельно, представляют собой не само-стоятельные слова, а основы. Поэтому грамматический признак множест-венного числа (окончание) может стоять лишь в конце всего сложного слова, независимо от того, пишется ли оно слитно, через дефис или отдельно. Число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выра-жается. Поэтому при переводе всегда следует помнить, что множественное число сложного слова не обязательно говорит о наличии нескольких предме-тов, обозначенных первым компонентом и, наоборот, отсутствие грамма-тического числа у первого компонента не свидетельствует о единственности обозначаемого им предмета. Например, термин airplane weights (“веса само-лета” или “вес самолетов”) может относиться и к одному самолету, включая ряд понятий: “вес пустого самолета”, “посадочный вес”, “перегрузочный вес” и т.п. В то же время термин airplane weight может означать “вес самолетов” (допустим, при подсчете нагрузки авианосца).
При анализе сложного слова вида “предмет + свойство” следует обращать внимание на то, действительно ли понятие, выраженное вторым компо-нентом (т.е. свойство), относится к предмету, обозначенным первым ком-понентом. Например, такие термины, как tyre pressure, chamber pressure, cabin pressure отнюдь не означают “давление шины”, ”давление камеры сгорания”, “давление кабины”, потому что в действительности речь идёт о давлении газа в камере, шине, кабине. Если же нам встретятся термины air pressure или flight pressure, то их мы переведем так: “давление воздуха”, “давление жидкости” и т.д.
Если первый компонент сложного слова-термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом или направленное на него, то русский эквивалент второго компонента принимает форму имени-тельного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Грамматическое число определяется, как указано выше. Например, stick deflection (“отклонение ручки”), wing flutter (“самоколебание крыла”), cabin defrosting (“обогрев кабины”).
В тех случаях, когда данный предмет не является объектом действия, а действие лишь происходит при помощи этого предмета, русский эквивалент может иметь другой вид, например, предложную конструкцию: bench running (“обкатка на стенде”), rocket braking (“торможение с помощью ракетного двигателя, или двигателей”).
Если первый компонент обозначает вещество (газ, жидкость, твердое ве-щество – металл, дерево и т.д.), а второй – предмет, то эквивалентная русская конструкция чаще всего имеет вид “прилагательное + существительное”: gas turbine (“газовая турбина”), steel part (“стальная деталь”) и т.д. Таким обра-зом, переводятся, в частности, термины, первый компонент которых обо-значает вещество, из которого сделан предмет, обозначенный вторым ком-понентом.
Если же предмет, обозначенный вторым компонентом, представляет собой про-изводителя действия, направленного на вещество, обозначаемое первым компонентом, то русский эквивалент имеет следующую конструкцию: “существительное в им. пад., ед. ч. + существительное в род. пад., ед. ч.”, например: air heater (“нагреватель воздуха”).
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66