logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский

1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

Наряду с другими разновидностями общенаучной лексики, английские ин-тернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Од-нако, в существующих переводных англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражен. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического пере-вода, которые определяют способы перевода этих слов. Под спе-циализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим рус-ским словом, имеющим специальное (или общенаучное) значение. Резуль-татом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадле-жащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Рассмотрим примеры:

Together with a companion device, the HD-15531, it can also be used in…

Совместно со вспомогательной БИС НД-15531 ее можно использовать в таких областях, как…

…computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for business with less than $ 1 million in revenue.

…сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн долларов.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Переводные экви-валенты подчеркнутых слов являются в научно-техническом переводе регу-лярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это экви-валент “вспомогательный”, для слова niche это “сфера применения”.

Подобных случаев специализации интернациональной лексики при пере-воде на русский язык можно приводить множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют более специализированный характер по сравнению с английскими аналогами.