Метафора и её перевод
Метафора является наиболее распространенным средством научно-тех-нических текстов. Весьма распространенной метафорой в научно-техничес-ких текстах является метафора bottleneck. В словаре даются следующие эквиваленты этого слова: 1. горлышко бутылки; 2. а) узкий проход, проезд; б) перен. узкое место; препятствие, помеха; 3. тех. горловина. Второе значение (“узкое место”, “препятствие", “помеха”) довольно часто реализуется в науч-но-технических текстах и используется при переводе на русский язык. Сле-дует, однако, заметить, что, если в текстах на английском языке слово bottleneck является вполне тривиальным и никак не выделяется, то в русском переводном тексте оно берется в кавычки.
Moreover, there have been no serious bottlenecks of deficiencies in the
processor/memory bus structure that preclude configurations with 100 or
more processors.
Кроме того, отсутствие в выбранной структуре шин процессора-памяти
серьезных “узких мест” либо недостатков, препятствующих увеличе-
нию числа процессоров, свидетельствует о возможности построения
вариантов со 100 и более процессорами.
Слово bottleneck получило переносное значение на основе ассоциации по сходству: горлышко бутылки действительно является очень узким, через него не всё может беспрепятственно пройти. Этот признак был положен в основу метафорического употребления существительного bottleneck. В научно-тех-нических текстах это слово характеризует самые различные предметы и явле-ния и может передаваться на русский язык не только эквивалентами, указан-ными выше, но и другими способами:
The registers are what determines the cycle time of the CPU, and if they’re
not fast enough, they can be a bottleneck.
Именно регистры определяют длительность цикла центрального про-
цессора, и если они работают недостаточно быстро, то могут ограни-
чивать производительность машин.
In other words, the memory bandwidth of an individual Cm is the
performance bottleneck.
Другими словами, на производительность системы определяющее
влияние оказывает объем памяти отдельного модуля.
Как видно из примеров, переводчику приходится осуществлять логическую интерпретацию переносного значения слова bottleneck с учетом соответст-вующего контекста.
Значительно бóльшую трудность для переводчика представляют языковые метафоры, которые имеют сравнительно низкую частотность в научно-тех-нических текстах. И хотя переносные метафорические значения некоторых слов зафиксированы в словарях и от них переводчик в какой-то мере может оттолкнуться, ему нередко приходится прибегать к различным лексико-сти-листическим трансформациям, чтобы адекватно передать значение соответ-ствующего слова с учетом контекста. В качестве примера рассмотрим способ передачи слова parent, употребляемого в метафорическом переносном зна-чении в следующем предложении:
The parent of these methods is the frequency modulation equation, which
was first exploited for its timbre qualities by Chowning.
Основой этих методов служит уравнение частотной модуляции,
тембровые свойства которого впервые были использованы Чоунингом.
В БАРСе даются следующие эквиваленты слова parent: 1. родитель, роди-тельница; 2. праотец, предок; 3. биол. родитель, животное или растение, от которого произошли другие; 4. источник, причина. Четвертое значение явля-ется переносным. От него можно оттолкнуться при передаче слова parent в этом предложении. В русском переводе мы не можем использовать экви-валенты “источник”, “причина”, поскольку они не сочетаются с другими сло-вами в предложении. Однако, в результате логических рассуждений (источ-ник чего-либо – это то, что является исходным, первоначальным, т.е. ос-новой), можно прийти к искомому эквиваленту. В тексте перевода слова parent передается словом в прямом значении. Образность при переводе утрачивается.
Метонимия1 и ее перевод
В отличие от метафор метонимия встречается в научно-технических тек-стах редко. Особую трудность при переводе вызывает контекстуальная мето-нимия.
Одним из наиболее распространенных метонимий в научно-технической литературе является слово industry. В БАРСе приводятся два эквивалента, пе-редающие значение этого слова: 1. промышленность, индустрия; 2. отрасль промышленности. Второе значение этого слова является переносным, мето-нимичным. В контекстах смысловые возможности слова industry расширя-ются, есть и другие переносы значений, что переводчик часто не учитывает, будучи очень привязанным к словарным значениям этого слова, особенно к первому. Посмотрим на возможные варианты передачи этого существи-тельного в различных контекстах.
Industry looks at the expense of a large-scale system for testing micropo-
cessors and says it’s too costly.
Представители промышленной фирмы считают, что цена крупной
системы для тестирования микропроцессоров является слишком
высокой.
For the most cost-effective embodiment of electronic assistance to engine
control management, the automotive industry has been working with the
electronics industry, exploring a wide range of solutions involving micro-
processors.
Добиваясь наиболее эффективного с точки зрения экономики внедре-
ения электронных средств управления двигателем, автомобильные
компании совместно с представителями электронной
промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к
решению проблем, связанных также и с применением микропроцессо-
ров.
All the device concepts presented had been demonstrated as separate entities
at a model or pilot line level here or there in the semiconductor industry.
Каждый из рассматриваемых полупроводниковых приборов реально
существует в виде экспериментального образца или изготавливается в
ходе опытного производства на том или ином предприятии электрон-
ной промышленности.
The industry has been and still is looking hard at ways of avoiding or mitigat
ing the need for large-scale brute-force simulations, through approaches such
as dynamic equivalencing and reduction, pattern recognition, hybrid
computation, and Liapunov.
Специалисты, работающие в промышленности, как раньше, так и
теперь всячески стараются полностью или хотя бы частично обойтись
без прямой имитации процессов в системах большой размерности пу-
тем применения таких методов, как динамическое эквивалентирование
и редукция, распознавания образов, гибридные вычисления, метод
Ляпунова.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66