logo search
Стилистика / литература / Пр 9-10 / СМИ / Стрельникова КД / Стрельникова КД

Заключение

В результате исследования выявлено, что российское и американское телеинтервью имеют как сходные черты, присущие интервью как речевому жанру в целом, так и ряд различий, указывающих на национальную специфику речевого жанра интервью в различных коммуникативных культурах.

Важной характерной чертой всех трех (политического, делового, творческого) типов российских интервью является наличие обширной личностной информации о госте студии как фактора, влияющего на оценку информации через характеристику ее носителя. В американском политическом и деловом интервью личностная информация не является значимым фактором для интервьюера.

Наибольший процент фактической информации несет российское политическое и американское деловое интервью. Мнение наиболее широко представлено в российском деловом и американском политическом интервью. Характерной формой творческих интервью в обеих речевых культурах является интервью-портрет.

Для российской речевой культуры характерно развитие устного речевого общения в рамках телеинтервью по нескольким тематическим линиям одновременно. Большая часть американских телеинтервью является монотематическими диалогами.

Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах являются комментарий и информация. Спецификой российских интервью является сенсационность и разоблачение. Спецификой американских интервью является панегирик и рекламная составляющая как цель интервью.

Самыми популярными видами монологического действия для всех трех типов российского и американского телеинтервью являются мнение и объяснение. Характерной чертой российского телеинтервью является журналистский комментарий сказанного гостем студии и \ или высказывание собственного суждения по поводу. Стратегия американских журналистов заключается в высказывании своей точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать гость студии.

В российской и американской коммуникативной культуре поводом приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.

Российские интервью отличаются текстами больших объемов. Американские интервью характеризуются текстами значительно меньшего объема.

Процент речевого участия в телеинтервью российских журналистов на 5-10 % выше, чем в американских телеинтервью. Для российских коммуникантов характерной чертой является стремление к развернутости высказывания.

По степени структурированности самым высоко структурированным является американское политическое интервью. К разряду умеренно структурированных относятся российское политическое, российское деловое и американское деловое интервью. Российские творческие и большую часть американских творческих интервью следует отнести к разряду низко структурированных интервью.

Среди российских и американских телеинтервью встречаются как полнопредставленные, так и неполнопредставленные интервью.

В организационно-структурном построении американских телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт. В нестандартном построении российского телеинтервью проявляется уход журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой индивидуальности.

Самым употребительным в речевом жанре интервью типом диалогического единства в российской и американской коммуникативных культурах является тип «повествование – повествование» и тип «вопрос-повествование». Не выявлено употребления американцами таких встречаемых в российских интервью типов диалогических единств, как «вопрос – вопрос+повествование», «повествование – вопрос +повествование» и «побуждение – повествование».

Самым «диалогичным» является российское творческое интервью – параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен цифрой 52,5%. Наименее диалогичным является американское политическое интервью, так как 40% диалогических единств представлено вариантом «развернутый вопрос - развернутый ответ».

Продолжительность российских интервью позволяет проследить динамику смены одних видов диалогических единств. другими. Наблюдаемый процесс демонстрирует стратегию российского журналиста в отношении гостя студии: первый этап интервью – создание контекста, помогающего гостю студии «освоиться» в коммуникативном пространстве; второй этап – основные вопросы, ответы, комментарии; третий этап – подведение итогов интервью, выводы. В американском интервью ввиду его краткосрочности динамики смены типов диалогических единств не выявлено.

Очевидной является склонность россиян к доминированию в общении в речевом жанре интервью. Все цифры, характеризующие максимальный объем реплик россиян, значительно выше соответствующих цифр, характеризующих реплики американцев.

Разность частотности использования американскими и российскими коммуникантами разных видов вопросов указывают на официальный характер и высокую структурированность американских телеинтервью и на меньшую официальность и более низкую структурированность российских телеинтервью. Только в российских интервью звучат «зеркальный», провокационный, и риторический вопрос. Использование провокационных вопросов в ходе интервью ведет к созданию конфликта в общении, характерного исключительно для российских интервью. Риторический вопрос, используемый преимущественно в российских интервью, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

Число участников как американского, так и российского интервью может варьировать.

Чертой, присущей как российским, так и американским журналистам, является внимание к собеседнику и звучащей информации.

Для американских журналистов характерна деловитость, хорошее настроение, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к развернутости высказываний, многословности. Российские журналисты серьезны, иногда ироничны, конфликтны, многословны.

Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы. Не всегда кратки. Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало улыбаются. Часто многословны.

Американские и российские журналисты обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию. Российские журналисты обязательно называют свое имя и фамилию, американские журналисты этого не делают.

Для американских телевизионных ведущих характерна самая широкая специализация, для российских - достаточно узкая профессиональная специализация.

Самая высокая степень официальности коммуникации характерна для американского политического интервью. Умеренно официальными являются российское политическое, российское деловое, американское деловое интервью. Наименее официальными являются российское и американское творческое интервью.

Частеречный состав разных типов российских и американских телеинтервью определяет речь журналистов как более подготовленную, более близкую к письменной, чем речь гостей студии. Индекс местоименности подчеркивает устный характер коммуникации в российском и американском интервью.

Стилистические характеристики реплик указывают на повышенное употребление американскими гостями студии общенаучной и книжной лексики. В репликах российских коммуникантов процент употребления разговорных оборотов выше, чем в американских интервью. Речь американских и российских гостей студии более клиширована, чем речь журналистов.

Процент использования в речи россиян отрицательных предложений значительно превышает сходные показатели для американцев и свидетельствует о стратегии американцев не создавать «острых углов» в общении.

Анализ использования тропов в американском и российском интервью показывает, что гипербола в политическом интервью используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто заменяется интенсификаторами речи, в творческом интервью гипербола встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности. Для российского интервью характерно также широкое использование метонимии, синекдохи, перифраза, эвфемизмов, самое широкое использование различных видов метафор, иронии, сравнений, приемов контраста. В процессе общения российские и американские коммуниканты пользуются кодифицированным литературным языком и разговорной речью.

Типичной для российских и не типичной для американских телеинтервью является ситуация, когда «мена ролей» вырвана слушающим. Для американцев типична речевая ситуация, когда говорящий «уступает место» собеседнику.

Для российской устной коммуникации характерно интенсивное использование речевых сигналов, возникающее в результате необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос, что, в свою очередь, свидетельствует о спонтанности российской коммуникации в

речевом жанре интервью. Использование подобных сигналов

американцами является не характерным.

В российском телеинтервью реплики собеседников удлиняются с возрастанием фактора значимости информации. В американском телеинтервью фактор значимости не стимулирует дополнительную развернутость реплик коммуникантов.

В российском интервью диалог часто развивается согласно «принципу ассоциативного присоединения» Для американских интервью этот принцип не является релевантным.

Российское интервью разных типов является узконационально - направленным. Американское интервью характеризует большая открытость для информации международного плана.

Полученные в результате нашего исследования выводы характерны для данных типов интервью для временного отрезка 1996-2000г. Они отражают национальную специфику речевого жанра телеинтервью в русской и американской коммуникативных культурах.

В ходе исследования нами выделен еще целый ряд факторов и параметров, которые позволят продолжить работу по контрастивному анализу речевого общения в российской и американской коммуникативных культурах.