logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Требования, предъявляемые к практической транскрипции

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затруд-няет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано. В то же время, для того чтобы давать удачные варианты транскрипции, необходимо овладеть некоторыми нормами транскрибирования.

Когда мы имеем различные транскрипции имени одного и того же хорошо известного лица, названия крупного города и т.д., разнобой в транскрипции обычно не вызывает недоразумений. Кроме того, обычно довольно быстро один из вариантов передачи вытесняет остальные, и этот вариант становится канонической “традиционной“ нормой передачи данного собственного име-ни. Такими устойчивыми формами являются русские транскрипции фа-милий: Гейне, Шекспир, Гегель и т.д.; названия: Рим, Флоренция, Париж, Новый Орлеан и т.д.

Однако, когда мы имеем дело с менее известными лицами, населенными пунктами и т.д., то разнобой, неизбежно возникающий при повторных и хаотических транскрипциях, приводит к затруднениям.

Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи.