Несколько советов по работе со словарем
1. Необходимо твердо знать алфавит. Эта важно потому, что слова на данную букву располагаются в порядке следования первых трёх букв.
2. Прежде чем искать слово в словаре, надо внимательно посмотреть на его написание, определить, какой частью речи оно является в предложении. Это необходимо потому, что одно и то же слово в функции различных частей речи часто меняет свое значение или приобретает другие оттенки. Словарь дает перевод слов по частям речи, которые обозначены сокращенно: n. – существительное, v. – глагол, adj. – прилагательное, adv. – наречие, с., conj. – союз, pron. – местоимение и т.д.
3. Не следует брать первое значение слова, надо посмотреть все значения данной части речи, выяснив из текста, не входит ли это слово в состав лекси-ческого сочетания. Например, слово part может быть частью сочетания take part (принимать участие), in part (частично) и др., а как самостоятельное слово имеет тринадцать значений имени существительного, пять значений глагола и одно значение наречия.1
4. Выбрать значение с учетом специальности. Например:
восстанавливать(для доменного производства; в химии);
reduce – обжимать (для прокатки);
уменьшать, снижать (общеупотребительное значение).
5 .Для правильных (стандартных) глаголов формы простого прошедшего времени (Present Simple) и причастия II (Past Participle) не даются, а для неправильных нестандартных даются:
go 1. v. (went, gone)
make 1. v. (made) - формы причастия II и простого прошедшего
времени совпадают.
Если в круглых скобках стоит одна форма глагола, это значит, что у дан-ного глагола формы простого прошедшего времени и причастия II Одина-ковы.
Если в круглых скобках стоят две формы глагола, это значит, что первая – форма простого прошедшего времени, а вторая – форма причастия II.
Если после неопределенной формы глагола не стоят скобки с другими формами глагола, то данный глагол – правильный.
В квадратных скобках дается фонетическая транскрипция, то есть специ-альный способ записи речи в полном соответствии с её звучанием.
6. Существительные в словаре приводятся в единственном числе.
Глагол дается в инфинитиве без частицы to.
Прилагательные даются в положительной степени, поэтому суффиксы сравнительной и превосходной степени -er (-r), -est (-st) следует отбрасывать.
7. Если слова не оказалось в словаре, то следует:
а) уточнить написание слова;
б) отбросить префиксы (приставки) и суффиксы.
После нахождения корня слова нужно учесть значение суффикса и пре-фикса, например: reheated.
re- – префикс, означающий повторность действия;
-ed – суффикс причастия II или глагола в форме Past Simple таким образом: reheated: 1. повторно нагретый, вновь нагретый; 2. повторно нагрел, вновь нагрел.
Следует учесть, что в некоторых словах un, in, im, re, dis – не префиксы, а являются частью корня слова, например, в словах:, inform, improve, remember, display и др.
8. Слова с заглавной буквы – это названия или имена собственные.
9. Некоторые слова имеют различное написание:
английское американское
labour labor
centre center
through thru
10. Часто в словаре не находят нужное слово из-за невнимательности к написанию слова, в частности, к удвоенным согласным nn, ss, cc, ff, gg, сочетаниям sc, sk – буквам s и c, g и q, v и w, и т.д.
Как найти исходную форму слова
Отыскивая слово по словарю, надо установить, стоит ли оно в тексте в своей исходной форме или в его составе есть префикс, суффикс или какое-то окончание. В этом случае необходимо отбросить их и получить исходную форму слова. Так, например:
а) в словах, оканчивающихся на -ies, надо заменить -ies на -у:
cities – city, applies – apply, cries – cry и т.д.;
б) в словах, оканчивавшихся на -es после о, ss, sh, ch, x надо отбросить -es:
potatoes – potato, brushes – brush, classes – class и т.д.;
в) слова, оканчивающиеся на -ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну такую согласную (кроме ll, ss): sitting – sit, stopping – stop, dragging – drag,
stopper – stop, thinner – thin, donned – don
г) слова, оканчивающиеся на -еr или -est в исходной форме могут иметь
немую е, а также могут и не иметь ее:
worker – work, driver – drive, larger – large
д) существительные, оканчивающиеся на -ves, имеют в исходной форме на конце -f или -fe: leaves – leaf, halves – half
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66