Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
По согласованию в числе с существительным определители делятся на три группы:
1. Определители, стоящие перед существительным в единственном числе (a, an, one, this, that и пр.).
2. Определители, употребляющиеся с существительным во множествен-ном числе (these, those, both и др.).
3. Определители, не согласующиеся с существительным в числе, т.е. ней-тральные по отношению к числу (the, such, what и др.).
1. Если перед подлежащим, выраженным существительным, стоит опреде-литель в единственном числе, то первое слово (без предлога) с суффиксом -(e)s (которое следует распознать, т.е. установить, к какой части речи оно относится и какую функцию оно выполняет в предложении) является глаго-лом, выступающим в роли сказуемого. В этом случае слово с суффиксом
-(e)s существительным во множественном числе быть не может, т.к. было бы нарушено согласование в числе между определителем и существительным:
Another table lists metals arranged in order of conductivity.
A bottom loading face belt conveyer with rib side chain feeder delivery
saves time.
Наличие подлежащего с определителем в единственном числе до первого слова с суффиксом -(e)s составляет формальный признак, способствующий распознаванию такого слова с суффиксом -(e)s, как глагола, выступающего в функции сказуемого.
2. Если перед подлежащим, выраженным существительным, стоит опреде-литель во множественном числе или нейтральный определитель, то первое слово (без предлога) с нулевым суффиксом (которое стóит распознать, т.е. установить, к какой части речи оно относится, и какую функцию оно выпол-няет в предложении) является глаголом, выступающим в роли сказуемого:
Many ores of base metals generate currents having a much greater strength
than those from surrounding rocks.
The uniting rivulets form torrents which cut deep gorges and canyons.
В данном случае подлежащее выражено существительным во множествен-ном числе, употребление которого в функции определения не является нормой.
Наличие подлежащего с определителем до первого слова с нулевым окон-чанием составляет формальный признак, способствующий распознаванию та-кого слова с нулевым окончанием, как глагола, выступающего в функции сказуемого.
3. Если после одного из местоимений (без предлога) this, one, that, each, much, every, another стоит слово с суффиксом -(e)s, то это – глагол-сказуе-мое. Допустить, что вышеуказанные местоимения выступают в роли опре-деления, нельзя, т.к. такое определение стояло бы перед существительным в единственном числе, которое не имеет суффикс -(e)s:
This results in greater profile sensitivity than the method based on the use
of two or more frequencies.
Наличие одного из вышеуказанных местоимений до первого слова с суф-фиксом -(e)s составляет формальный признак, способствующий распозна-ванию такого слова, как глагола в функции сказуемого.
4. Если после одного из местоимений (без предлога) these, those, both, many, (a) few, several, other стоит слово с нулевым окончанием, то это слово – глагол-сказуемое. И здесь вышеуказанные местоимения не выступают в роли определений по тому же признаку невозможности нарушения согласо-вания в числе между определением и определяемым словом:
These result in forming undercut hills, shallow caves, table rocks etc.
Наличие одного из вышеуказанных местоимений до первого слова с нуле-вым окончанием составляет формальный признак, способствующий распоз-наванию такого слова, как глагол, выступающего в функции сказуемого.
5. Если после одного из местоимений this, one, that и других стоит слово с суффиксом -(e)s, которое, как было уже указано, – глагол-сказуемое, а после одного из местоимений these, those, both, many и других стоит слово с нуле-вым окончанием, которое, как тоже было уже указано, – также глагол-ска-зуемое, то любое из таких местоимений выступает в качестве подлежащего по правилу прямого порядка слов.
Наличие одного из указанных местоимений плюс глагол в утвердительной форме активного залога в единственном или множественном числе в Present Simple, выступающего в роли сказуемого, составляет формальный признак, способствующий выделению “неявного” подлежащего.
В соответствии с исследованиями, 90% сказуемых в научно-технической литературе выражено глаголами в Present или Past Simple Tense, при этом около 33% из них стоит в активном залоге. Иными словами, 33% проана-лизированных предложений содержат сказуемые, которые относятся к “неяв-ным”, и их обычно путают с “неявным” подлежащим или с другими членами предложения.
Помимо этого, подлежащее, выраженное сложнооформленной группой слов, встречается в три раза чаще, чем подлежащее, выраженное одним сло-вом, что ещё больше затрудняет его вычленение особенно при наличии “неявного” сказуемого.
Почти в каждом третьем предложении “неявное” сказуемое и/или “неяв-ное” подлежащее представляет большие трудности для точного понимания смысла предложения. Не имея явной формальной опоры для своего выде-ления, такие “неявные” главные члены предложения во многих случаях не распознаются, что препятствует точному пониманию предложения.
В предложении Three 50 h. p. motors power the conveyer operating on the face неумение видеть конец группы подлежащего и начало сказуемого приво-дит к тому, что главные члены предложения выделяются произвольно, чем и объясняются неверные переводы. Например, “Имеется конвейер с тремя моторами мощностью в 50 л.с., управляемые в шахте” или “В забое исполь-зуется сильный конвейер с тремя моторами”.
Итак, для определения сказуемого в простом повествовательном предло-жении мы выделяем четыре “явных” и четыре ”неявных” признака; для опре-деления подлежащего – шесть “явных” и десять “неявных” признаков. Зна-ние этих признаков поможет визуально, без словаря, определить главные члены предложения.
При анализе любого английского текста особую сложность вызывают гла-голы, у которых отсутствуют формальные признаки для выделения сказуе-мого. Ниже приводится список наиболее употребительных глаголов, знание которых облегчит данную задачу.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Строение терминов
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66