Практичне заняття № 7
Тема: МОВНІ ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ЇХ СТРАТИФІКАЦІЯ. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ
Мета заняття: з'ясувати сутність поняття одиниці перекладу;
визначити мовні одиниці перекладу, навчитися правильно стратифікувати їх; зрозуміти різницю
142
між поняттями стратифікація і анатомізація, вміти виконувати їх практично.
ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ
Мовні одиниці перекладу. Способи перекладу мовних одиниць.
Рівні перекладу і мовні рівні.
Стратифікація мовних одиниць перекладу і використання мовних одиниць у перекладі.
Основи лінгвістичного і перекладацького аналізу тексту.
5. Поняття про анатомізацію художнього тексту. Співвідношення понять стратифікації та анатомізації в контексті перекладацького аналізу тексту.
ЛІТЕРАТУРА
Терехова С. І. Вступ до перекладознавства.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу.
Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації.
Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика.
Чередніченко I. О., Коваль А. Г. Оказіональні відповідники і переклад на різних рівнях еквівалентності.
Швачко С. О. Методичні вказівки. Перекладацькі аспекти у вузі та школі.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання