4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
Принцип урахування адресата перекладу визначається тим, що переклад повинен завжди виражати таку саму комунікативну спрямованість і урахування адресату (реципієнта), як і оригінальний текст, адже по-різному можна перекладати один і той самий твір для представників різних національних культур - чукчів, африканців, українців та ін., оскільки кожна нація сприйматиме
73
його по-різному; представникам одної нації певні країнознавчі одиниці є зрозумілими, а для інших - потребують додаткового пояснення. При цьому слід обов'язково враховувати національні культурні особливості, оскільки один і той самий жест, дія та ін. може в різних культурах мати неоднакове трактування.
По-різному будуть виглядати й переклади одного й того ж твору для різних вікових груп людей (наприклад, для дітей дошкольного віку, школярів та дорослих, для тих, хто знає мову, і тих, хто тільки починає її вивчати і т. ін.). На цей критерій вперше звернув увагу Т.Севорі, який зазначав, що вибір варіанту перекладу залежить від типу читача-адресата. Дослідник виділяє 4 типи читачів:
читачі, які взагалі не знають МО;
читачі, які вивчають МО опосередковано через переклад;
читачі, які знали МО, але майже повністю забули її;
ті читачі, які добре знають MO [Savory 1952].
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання