logo
Терехова

4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний

аспект

Заслуговує на увагу типологія видів перекладу, запропонована P. K. Міньяр-Бєлоручевим, яка є недостатньо систематизованою, але найповнішою серед усіх наявних класифікацій. Ця класифікація дозволяє узагальнити різні аспекти підготовки, виконання, презентації та функціонування перекладу, співвіднести їх з іншими компонентами перекладацької діяльності.

Типологія перекладів встановлювалася за такими ознаками: 1) за співвідношенням типу МО та МП; 2) за характером суб'єкта перекладацької діяльності; 3) за типом перекладацької сегментації та способом переробки перекладеного матеріалу; 4) за формою презентації тексту МП та тексту МО; 5) за характером відповідності текстів МО та МП; 6) за жанрово-стилістичними особливостями та жанровою належністю перекладеного матеріалу; 7) за повнотою та типом передання смислу оригіналу; 8) за функцією; 9) за ознакою первинності тексту МО; 10) за мотивом виконання перекладу; 11) за ступенем завершеності; 12) за якістю виконання перекладу; 13) за ступенем адекватності; 14) за тематикою. Автор класифікації визначає основні типи перекладів, що були виділені за сукупністю перелічених ознак і наводить всі наявні назви та дефініції видів перекладу, іноді виокремлюючи їх в окремі види. Уніфікована і відпрацьована, ця класифікація має такий вигляд:

1. За співвідношенням типу МО та МП виділяються:

1.1. Внутрішньомовні переклади: тлумачення слів певної мови знаками тієї ж мови:

86

1.1.1.Діахронічний переклад (або історичний переклад) -переклад на сучасну мову історичного тексту, що написаний мовою попередньої історичної доби;

1.1.2.Транспозиція - це переклад тексту одного жанру або функціонального стилю іншим стилем чи жанром.

1.2. Міжмовний переклад - це відображення повідомлення, вираженого засобами певної мови (МО) знаковою системою МП (тобто переклад з однієї штучної мови на іншу штучну мову, з однієї природної мови на іншу природну мову). Існують такі різновиди міжмовних перекладів:

  1. Бінарний переклад - переклад з одної природної мови на іншу;

  2. Інтерсемантичний переклад - переклад зі штучної мови на природну або навпаки;

  3. Трансмутація - це переклад з однієї штучної мови на іншу (штучну).

2. За характером суб'єкта перекладацької діяльності (людини або машини) виділяються:

2.1. Традиційний переклад (або ручний переклад, людський переклад) - переклад, що виконується або виконаний людиною. Такий переклад буває трьох видів:

2.1.1.Переклад, виконаний перекладачем, не автором тексту МО. Умовно його можна назвати неавторським перекладом;

2.1.2.Авторський переклад - такий переклад, що виконаний автором оригінального твору;

2.1.3.Авторизований переклад - це переклад оригінального тексту, апробованого автором;

  1. Машинний переклад (автоматичний переклад) - переклад, що виконаний або виконується електронно-обчислювальною машиною / комп'ютером. У наш час машинний переклад майже цілком зводиться до комп'ютерного перекладу;

  2. Змішаний переклад - це переклад, при виконанні якого поєднуються зусилля машини і людини. У залежності від обсягу

12*

87

виконаної роботи суб'єктами перекладацької діяльності виокремлюються:

2.3.1. Автоматичний переклад з використанням значної частини традиційної форми переробки тексту, в основному у формі попереднього редагування, інтерредагування та постредагування;

2.3.2. Традиційний (людський) переклад із значним використанням автоматизованих систем переробки інформації, головним чином, автоматизованого словника.

3. Переклади, що виконуються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу, на рівні яких виконується певний переклад. Слід зазначити, що Р. К. Міньяр-Бєлоручев не визначає видів перекладу на рівні фонем або графем, вважаючи транскрипцію та транслітерацію способами перекладу, а не видами (пор.: Бархударов 1975 та ін.), не виділяючи буквального перекладу. За типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу, на думку дослідника, виділяються такі види перекладу:

  1. Поморфемний переклад - це такий вид перекладу, що виконаний на рівні окремих морфем без урахування їхніх структурних зв'язків (див. переклад на рівні морфем, розділ 5);

  2. Послівний переклад - переклад, виконаний на рівні слів без урахування смислових, синтаксичних та стилістичних зв'язків між словами (див. також дослівний переклад, буквальний переклад, переклад на рівні лексем);

  3. Пофразовий переклад, що виконується на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одне за іншим (див. пофразовий переклад, переклад на синтаксичному рівні);

  4. Абзацно-фразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно одне за іншим;

  5. Суцільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без виокремлення в ньому менших одиниць перекладу. Найчастіше здійснюється в усній формі як послідовний переклад після прослуховування всього тексту (див. переклад на рівні тексту, розділ 5).

Вважаємо за доцільне доповнити дану класифікацію перекладом на рівні звуків (літер), адже транскрибування, транслітерування і т. ін. можливо у будь-якому тексті.

88

4. Переклади, що диференціюються за ознакою репрезентації тексту МО та МП:

4.1. Письмовий переклад:

  1. Письмовий переклад письмового тексту;

  2. Письмовий переклад усного тексту;

4.2. Усний переклад:

  1. Усний переклад усного тексту;

  2. Усний переклад письмового тексту;

4.2.3. Синхронний переклад - усний переклад, що відбувається водночас з виголошенням тексту. Одиницями синхронного перекладу, як правило, бувають фрази та синтагми. Синхронний переклад буває двох підвидів:

  1. Традиційний синхронний переклад - синхронний переклад з використанням кабіни синхроніста (традиційний синхрон), тобто спеціально відведеній для такого перекладу кабіні з використанням різних технічних засобів;

  2. Шепотіння (нашіптування) - різновид синхронного перекладу, при якому текст МП вимовляється тихим голосом.

Цікаво, що P. K. Міньяр-Бєлоручев виокремлює тлумачення усного, письмового тексту та синхронний переклад, адже синхронний переклад може бути усним або письмовим перекладом першотвору. Отже, ознаку репрезентації тексту МО та МП слід було б уточнити щодо способу виконання перекладу;

4.2.4. Послідовний переклад - різновид усного перекладу, що відбувається після прослуховування одиниці перекладу тексту МО, власне в паузах між ними й здійснюється послідовний переклад. Одиницями послідовного перекладу є абзаци, рідко - фрази; можливе використання й інших одиниць (див. детально: Міньяр- Бєлоручев 1969). Розрізняють такі різновиди послідовного перекладу:

4.2.4.1. Односторонній переклад - це усний переклад, що здійснюється з мови джерела на мову реципієнта;

4.2.4.2. Двосторонній переклад - усний послідовний переклад бесіди, що здійснюється з мови джерела на мову реципієнта і навпаки.

89

5. Переклади, що здійснюються за ознаками характеру та ступеня відповідності текстів МО та МП:

5.1. Вільний переклад - такий різновид перекладу, що відтворює основну інформацію твору МО з можливими відхиленнями: доповненнями, пропусками, змінами місця подій та ін. Вільний переклад відбувається на рівні тексту, тому категорії еквівалентності мовних одиниць для нього нерелевантні. На відміну від інших дослідників, Р. К. Міньяр-Бєлоручев підпорядковує вільному перекладу такі види, як:

  1. Свавільний переклад - майже те саме, що й вільний переклад, але допускається більше творчості перекладача щодо відтворення змісту й форми оригіналу (пор.: у традиційному перекладознавстві вільний, свавільний переклад та перелицювання є різними видами перекладу, іноді вільний і свавільний переклад ототожнюються);

  2. Перелицювання (переспів) - є вільним перекладом із значними відхиленнями від твору МО та елементами адаптації;

  3. Інтерпретація - це різновид перекладу, що базується на зверненні перекладача до позамовної дійсності (на відміну від власне перекладу, здійсненого за встановленими правилами переходу від одиниць і засобів МО до їхніх еквівалентів у МП);

5.2. Власне видами перекладу за ознакою ступеня відповідності текстів МО та МП слід вважати переклади артифактних текстів (див. теорія артифактних \ ментафактних текстів), тобто адекватні переклади. (5.2.) Адекватними називаються такі види перекладу артифактних текстів, за якого перекладений текст в цілому відповідає оригіналу і виражає ті самі комунікативні установки, що й твір МО. Існують такі підвиди адекватного перекладу:

5.2.1. Власне адекватний переклад - це такий підвид адекватного перекладу, за якого повністю і правильно відтворюється зміст, стиль, жанр, мова оригіналу, але дозволяється привносити незначні зміни щодо форми відтворення оригіналу та художніх засобів у разі відсутності міжмовних еквівалентів. Цей підвид адекватного перекладу застосовується при відтворенні публіцистичних та художніх текстів.

90

5.2.2. Точний переклад - такий підвид адекватного перекладу, який характеризується семантичною точністю, тобто семантичною повнотою та правильністю відтворення плану змісту твору МО. Як правило, точний переклад використовується для відтворення іншою мовою ділових, офіційних, наукових, технічних текстів тощо;

5.2.3. Аутентичний переклад являє собою переклад такого офіційного документа, домовленості, контракту та ін., який має однакову юридичну силу з оригіналом. Згідно з міжнародним правом текст договору може бути відпрацьований і прийнятий однією мовою, а його аутентичність встановлена двома чи більше мовами. Найпростішою формою такого перекладу є завірений (або легалізований) переклад - це такий адекватний переклад особистого документа, відповідність якого оригіналові підтверджена юридично / нотаріально.

6. Переклади, що виконуються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики та жанрової належності твору МО:

6.1. Види перекладу за ознакою жанрово-стилістичної характеристики твору МО:

6.1.1. Науково-технічний переклад - переклад наукових, технічних текстів та документації;

6.1.2. Суспільно-політичний переклад - переклад суспільно- політичних текстів МО;

  1. Художній переклад - переклад творів художньої літератури та поезії;

  2. Військовий переклад - переклад текстів військової тематики;

  3. Юридичний переклад - переклад текстів юридичної тематики;

  4. Побутовий переклад - переклад текстів розмовно-побутового жанру;

6.2. Види перекладу, що виконуються за жанровою належністю твору МО (повністю відповідають жанровій класифікації літературних творів).

91

7. Переклади, що виконуються за ознакою повноти й засобу відтворення смислу оригіналу:

  1. Повний переклад - переклад, що відтворює зміст твору МО без пропусків і скорочення;

  2. Неповний переклад - переклад, що відтворює зміст твору МО з можливими пропусками і скороченнями. Існують такі різновиди неповного перекладу:

  1. Скорочений переклад - неповний переклад, що передає зміст твору МО у згорнутому вигляді, тобто скорочено;

  2. Фрагментарний переклад - вид неповного перекладу, при якому відтворюється не весь текст МО, а якась його частина або розділ;

  3. Анотований переклад - переклад, що відображає лише тему, предмет та призначення твору МО;

  4. Реферований переклад - такий, що вміщує відносно детальну інформацію про реферований документ - його призначеність, тематику, методи дослідження, одержані результати.

На наш погляд, визначення неповний переклад є не зовсім вдалим, оскільки в ньому міститься більше характеристики можливого результату діяльності перекладача, ніж видової належності перекладу. Тому більш вдалим є визначення скорочений переклад, а його різновид 7.2.1. - власне скорочений переклад.

8. Переклади, що виконуються за ознакою основної прагматичної функції, прагматичної спрямованності:

8.1. Практичний переклад, що призначений для практичного використання як джерело інформації (у вигляді друковного тексту або робочого перекладу):

8.1.1. Робочий переклад (інформаційний переклад) -невідредагований переклад, здебільшого придатний для практичного використання, але не оформлений для публікації;

8.1.1.1. Консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, що здійснюється здебільшого в усній формі і включає елементи анотування, реферування, вибіркового перекладу з листа, відбувається у присутності замовника, який уточнює певні місця тексту МО при перекладі;

92

8.1.1.2. Робочий переклад як такий;

8.1.2. Видавничий переклад (друкований переклад) - це письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження, призначений для широкого розповсюдження;

8.1.3. Опублікований переклад - навчальний або практичний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження;

8.2. Навчальний переклад - переклад, що використовується у навчальному процесі для підготовки перекладачів-фахівців або як один із засобів навчання іноземної мови;

8.3. Експерементальний переклад - переклад, що виконаний з метою дослідження, для перевірки словника, складеного для машинного перекладу;

8.4. Еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння з іншим перекладом, кваліфікацію якого необхідно встановити.

9. Переклади, що виділяються за ознакою первинності / непервинності тексту МО:

  1. Прямий переклад (або первинний переклад, безпосередній переклад) - переклад, що виконаний безпосередньо з оригіналу;

  2. Вторинний переклад (непрямий переклад) - це переклад, що виконаний не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу будь-якою іншою мовою;

  3. Зворотний переклад - експериментальний або навчальний переклад вже перекладеного тексту на МП.

За цією ознакою автор класифікації з невідомих причин не відзначив ще один вид перекладу - двоступеневий переклад, який започаткували представники Толедської школи перекладу (Іспанія), ще у 1130 році і широко використовували в різних країнах у добу середньовіччя. Суть такого перекладу полягала у тому, що спочатку твір усно перекладався з арабської мови на романську, а потім - на іспанську (латинську) і записувався. Цей вид перекладу дозволяв представникам Толедської школи з'ясовувати всі незрозумілі місця першотворів і викладати їх зрозуміло, природно для носіїв іспанської мови. Двоступеневий переклад виконували декілька

93

перекладачів гуртом [Волкова 1981: 15-17; Семенець 1989: 149-152].

10. Переклади, що виконуються за певним мотивом (причиною), необхідністю їхнього виконання:

10.1. Плановий переклад - переклад, що виконується видавництвом або спеціалізованою перекладацькою інстанцією згідно з заздалегідь складеним планом;

10.2. Переклад на замовлення - такий, що виконується на замовлення певної організації, особи тощо. Різновидами перекладу на замовлення є:

10.2.1. Спеціальний переклад - різновид перекладу на замовлення, виконаний зі спеціальною метою або на спеціальне замовлення;

10. 2.2. Власне переклад на замовлення.

10.3. Ініціативний переклад - переклад, що виконується установою або окремим перекладачем за власним бажанням без доручення або замовлення на нього.

11. Переклади, що виконуються за ознакою їхньої завершеності:

11.1. Завершений переклад (виконаний переклад) - такий, що виконаний перекладачем і готовий до подальшого використання;

11.2. Незавершений переклад - такий, що виконаний неповністю;

  1. Припинений переклад - переклад, виконання якого було припинено з певних причин;

  2. Проміжний переклад (чорновий переклад, попередній переклад) - переклад, виконаний для попереднього ознайомлення фахівця зі змістом оригіналу, подальше редагування якого ще буде виконуватися у подальшому.

12. Переклади, що виконуються за ознакою складності мови, якості літературної обробки і редагування. Існує чотири підтипи перекладів за цією ознакою:

12.1. За ознакою складності переклади розподіляються на:

94

  1. Переклади першого ступеня складності (виключно для науково-технічних перекладів);

  2. Переклади другого ступеня складності (виключно для науково-технічних перекладів);

  3. Переклади третього ступеня складності (виключно для науково-технічних перекладів);

12.2. За ознакою якості переклади діляться на:

12.2.1. Професійний переклад - переклад, що забезпечує комунікативно зумовлений вид адекватності тексту МО; такий переклад забезпечує необхідний вид і рівень адекватності. Різновидами професійного перекладу є:

12.2.1.1. Високоякісний переклад - адекватний переклад, виконаний на високому професійному рівні;

12.2.1.2. Якісний переклад - адекватний переклад, виконаний професійно;

12.2.1.3. Посередній переклад - не повністю адекватний переклад, здатний виконати основну комунікативну мету оригіналу;

12.2.2. Непрофесійний переклад - переклад, що не забезпечує необхідного виду і рівня адекватності. Непрофесійний переклад існує у таких різновидах:

  1. Слабкий переклад - переклад, що містить смислові, граматичні, термінологічні, стилістичні помилки та погрішності в оформленні;

  2. Неправильний переклад ~ переклад, що викривляє, спотворює смисловий зміст оригіналу;

12.3. За ознакою ступеня літературної обробки переклади розподіляються на:

12.3.1. Чорновий переклад - переклад, що відтворює основний зміст твору МО і має неточності щодо термінології* та стилю

викладу;

95

12.3.2. Робочий переклад - повноцінний, стилістично відкорегований переклад, який правильно відтворює смисл оригіналу, але має деякі термінологічні неточності;

12.3.3. Переклад для публікування - повноцінний, стилістично відредагований переклад, який правильно передає зміст оригіналу, з точним використанням спеціальної термінології;

12.4. За ознакою відредагованості виділяються:

12.4.1. Відповідний переклад - такий, що забезпечує належний вигляд, високий рівень адекватності, не потребує подальшого редагування;

  1. Відредагований переклад - переклад, який щойно відредагували (на наш погляд, ця ознака не є релевантною. Було б доречним поєднати 12.4.2. та 12.4.3., залишивши при цьому назву останнього);

  2. Гладкий переклад - добре вичитаний та літературно відредагований переклад;

12.4.4. Невідредагований переклад.

13. За типом адекватності переклади розподіляються на:

  1. Семантико-стилістично адекватний переклад - переклад, який повністю відтворює зміст, форму та авторський намір першотвору; стилістично еквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;

  2. Прагматично (функціонально) адекватний переклад -переклад, який правильно відтворює основну (домінантну) комунікативну функцію твору МО;

13.3. Дезиративно адекватний переклад - переклад, який повно і правильно задовольняє інформаційний попит замовника і не обов'язково відтворює повний смисловий зміст та основну комунікативну функцію твору МО;

14. За тематично-предметним змістом - традиційно виділені види перекладу, які співвідносяться з розділами різних галузей науки, техніки та ін. (квантова механіка, психолінгвістика, математичний аналіз, теологія та ін.).

96

Наведена вище класифікація видів перекладу є найповнішою, науково цінною, систематизованою, але, на наш погляд, не достатньо одпрацьованою, оскільки іноді синонімічні назви типів перекладу виділяються окремо в межах однієї ознаки (наприклад, діахронічний і історичний переклад та ін.).

Розглянемо детально низку видів перекладу, що є найважливішими і найбільш необхідними для засвоєння перекладачем-початківцем.