4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
Послівним перекладом (word-to-word, word-for-word translation) називається такий вид перекладу, за якого кожне слово / член речення МО передається в МП у такому ж порядку слів, що представлений у МО, і повністю відповідає за семантикою. Наприклад:
Не можна погодитися з твердженням деяких дослідників про те, що послівний переклад - завжди точний і правильний, влучний. У практиці перекладу нерідко трапляються випадки, коли дослівний переклад спотворює текст (твір). Наприклад:
англ. On the floor below balcony, a trickle of humanity of both sexes and various ages was looking about curiously, while a guide intoned a set speech about robotic computing (I. Azimov "Lenny", p. 5) укр. На підлозі внизу балкон потік людської маси обох статей і різного віку озиралися незвичайно в той час, поки гід виділяв інтонацією частину мовлення про роботові обчислення (пор.: Внизу під балконом проходила група чоловіків та жінок різного віку, з зацікавленістю озираючись навколо себе...);
13 — 2-3191
97
англ. Boget raised both hands to smooth down his already perfectly smooth and glossy head of black hair (L Azimov "Lenny", p. 7) укр. Богет підняв обидві руки приглажувати його воює досконально приглажену і блискучу голову чорнявого волосся (пор.: Богет підняв руки, неначе хотів пригладити й без того гладке чорняве волосся) та ін. Дослівний переклад використовується на початковому етапі вивчення іноземної мови, коли учень / студент перекладає саме таким чином, а потім вже вчитель / викладач виправляє його переклад, звертаючи увагу на особливості перекладу певних граматичних форм, структур, зворотів іноземної мови тощо.
Однак, навіть при літературному перекладі часто зустрічаються випадки дослівного відтворення оригіналу. Наприклад:
англ. The Minister of Foreing Affairs of Ukrain is leaving for
London today evening. укр. Сьогодні ввечері міністр закордонних справ України
відбуває до Лондона. англ. Do it now! Immediately. укр. Зробіть це зараз! Негайно та ін.
Перенесення порядку слів, властивого МО, у МП притаманне буквалістичному перекладу.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання