logo
Терехова

Методичні поради

Під час опрацювання літератури з даного практичного заняття слід зернути увагу на те, що проблема визначення мінімальної одиниці перекладу є дискусійною. У сучасному перекладознавстві загальноприйнятою є точка зору Л. С. Бархударова.

143

При визначенні рівней перекладу необхідно обов'язково проілюструвати кожен з рівнів 2-3 прикладами, дібраними самостійно і вивченими напам'ять. Також слід чітко розрізняти, які мовні одиниці відтворюються на якому з рівней перекладу. Особливо зверніть увагу на шляхи і рівні відтворення реалій, інтернаціоналізмів, фразеологічних одиниць, власних назв та ін. (див. Корунець 1986; 2000).

Поняття стратифікації мовних одиниць перекладу є дуже важливим для практичного перекладу. Його правомірно вважати єдиним шляхом підготовки висококваліфікованого перекладу. Одже, студентам-початківцям необхідно навчитися вільно ^ратифікувати мовні одиниці перекладу і довести цю навичку до автоматизму, адже вона є запорукою їхнього професіоналізму в майбутньому.

Разом з тим, слід чітко розрізняти поняття стратифікації та анатомізації, які на перший погляд здаються подібними. З цією метою бажано в робочому зошиті скласти таблицю (див. вправу 2), в якій зіставити ці поняття і остаточно визначити специфіку кожного з них.