4.4.4. Підрядковий переклад
Підрядковим перекладом (interliniar translation), або підрядником, називається такий вид перекладу, при якому повністю і точно відтворюється значення і зміст рядків (у віршованому творі) або речень (у прозовому творі) оригіналу у перекладі. При підрядковому перекладі, як правило, порушується мелодика й ритміка оригіналу, а строфіка - зберігається.
У наш час підрядковий переклад використовується не часто, наприклад при перекладі наукових або технічних творів, що містять know how (наприклад, у роботі конструкторських бюро, науково-дослідних інститутів т. ін. з метою ознайомлення фахівців та науковців з новими для даної країни винаходами, теоріями,
98
відкриттями та ін. (такі переклади існують лише для внутрішнього користування, не для видання), а також при перекладі з давніх чи рідкісних мов, таких, як телугу, малаялам, орія, урду, суахілі та ін. Підрядником як навчальним методом користуються при вивченні іноземних мов.
У XIX столітті підрядковий переклад використовувався набагато частіше, оскільки знавців мов, як і глибоко професійних перекладачів, було мало. Так, П. Грабовський перекладав десятки творів західноєвропейських поетів тільки на основі підрядника.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання