logo
Терехова

4.4.4. Підрядковий переклад

Підрядковим перекладом (interliniar translation), або підрядником, називається такий вид перекладу, при якому повністю і точно відтворюється значення і зміст рядків (у віршованому творі) або речень (у прозовому творі) оригіналу у перекладі. При підрядковому перекладі, як правило, порушується мелодика й ритміка оригіналу, а строфіка - зберігається.

У наш час підрядковий переклад використовується не часто, наприклад при перекладі наукових або технічних творів, що містять know how (наприклад, у роботі конструкторських бюро, науково-дослідних інститутів т. ін. з метою ознайомлення фахівців та науковців з новими для даної країни винаходами, теоріями,

98

відкриттями та ін. (такі переклади існують лише для внутрішнього користування, не для видання), а також при перекладі з давніх чи рідкісних мов, таких, як телугу, малаялам, орія, урду, суахілі та ін. Підрядником як навчальним методом користуються при вивченні іноземних мов.

У XIX столітті підрядковий переклад використовувався набагато частіше, оскільки знавців мов, як і глибоко професійних перекладачів, було мало. Так, П. Грабовський перекладав десятки творів західноєвропейських поетів тільки на основі підрядника.