3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
68
Після закінчення другої світової війни між колишніми союзниками невдовзі виникли розбіжності у поглядах на післявоєнну організацію світової безпеки. У 1945 році СРСР виступив з пропозицією звільнити колонії Англії, Франції, Голандії та ін. Така пропозиція загострила стосунки між Західною та Східною Європою, але СРСР не припинив своєї діяльності щодо підриву колоніальної політики західних країн, проводячи його під гаслом інтернаціоналізму і національно-визвольного руху. Таким чином, у повоєнні роки починається поширення інтересів СРСР у країнах Африки, Азії, Південної Америки. Особливо різко на такі події відповів прем'єр-міністр Великої Британії У. Черчіль у 1947 році. Він обгрунтував необхідність змінити ставлення країн капіталістичного табору до СРСР у зв'язку з політичними подіями в світі ["Правда" 1989: 4]. Американські журналісти, коментуючи промову У. Черчіля, назвали таке відношення до СРСР холодною війною. Почалася активна діяльність по безпідставному звинуваченні колишнього СРСР у антилюдяності, політиці антагонізму до "буржуазного Заходу", викритті
"безперспективності" його державних устоїв тощо. СРСР відповідно критикував політику країн Західної Європи, США тощо. Так, капіталістичні країни було звинувачено у наявності бідності й злиднів, несправедливе ставлення до темношкірого населення, комерційній діяльності, провокаціях. СРСР звинувачували у порушенні прав людини, приниженні статусу колгоспників, створенні таборів для політичних в'язнів та ін. Представники науки, культури і політики, які не підтримували політику СРСР, були ув'язнені або депортовані з країни. Саме на них розраховували політики "капіталістичного Заходу" того часу. Твори цих людей перекладали і видавали великими тиражами за кордоном, їх нагороджували престижними преміями, підносили їхню діяльність, підтримували матеріально. Особливо відзначали тих, хто у своіх працях проводив антирадянську політику і пропаганду капіталістичних устоїв життя. Так побачили світ твори російського письменника О. Солженіцина, українських поетів та письменників В. Симоненка, Л. Костенко, І. Дзюби та ін. Відповідно в колишньому СРСР тенденційно добиралися, були перекладені й видавалися великими тиражами твори тих західних письменників та поетів, які викривали негаразди західних країн (наприклад, твори Т. Драйзера, Д. Рінальді, А. Зегерс, Р. Роллана,
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання