logo
Терехова

Практичні завдання

ВПРАВА 1. Складіть таблицю "Літературні типи перекладу", відзначте в ній всі особливості власне літературного, літературного художнього прозового, драматичного та поетичного перекладів. Таблиця повинна мати такий вигляд:

140

власне літературний

літературний художній переклад

переклад

прози

драми

поезії

ВПРАВА 2. Зробіть повний адекватний переклад поетичного тексту з англійської мови українською; обсяг оригінального тексту становить 15-20 рядків. Порівняйте власний переклад з оригіналом і визначте, що вам вдалося відтворити, що - ні. Які елементи першотвору найскладніше перелати у процесі перекладу ?

ВПРАВА 3. Перекладіть уривок драматичного тексту українською мовою (обсяг оригінального тексту - 3-4 тис. др. знаків). У чому полягає складність перекладу драматичного твору ?

ВПРАВА 4. Зробіть реферований та анотований переклад публіцистичного тексту на вибір. Розкажіть послідовність виконання цих перекладів. Яку інформацію необхідно обов'язково відобразити у реферованому та анотованому перекладах ?

ВПРАВА 5. Підготуйте вільний переклад твору за власним бажанням з англійської мови на українську. Порівняйте його з оригіналом, проаналізуйте. Які елементи оригіналу ви відтворили, які - ні ? Чому ? Встановіть різновид вільного перекладу.

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

Чи є якась різниця між термінами вид, тип, жанр та спосіб перекладу ? Якщо так, то яка саме ?

Дайте визначення і встановіть специфіку таких видів перекладу: а) послівного; б) підрядкового;

18*

141

підрядковий переклад ? Чи є різниця між ними ? Поясніть ці терміни. Доберіть приклади.

Розкрийте сутність машинного перекладу, його переваги і недоліки.

- Чим зумовлена поява машинного перекладу ? Коли він виник ?

Чому у 60-ті роки XX століття науковці відмовилися від подальшого розвитку машинного перекладу ?

Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту), практичний переклад текстів.