2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
Розвиток економіки і бізнесу не можливий без перекладацької діяльності. В Україні зазначені відносини набувають особливої актуальності у 90-х роках XX століття, коли в результаті державних перетворень були створені економічні та бізнес-структури на зразок зарубіжних, більш розвинених на той час країн світу. Внаслідок такого економічного стану з'явилася величезна кількість нових понять, що терміново перетворювалися на реалії нашого життя -маркетинг, бізнес-ленч, аудит, маклер, брокер та ін. З'явилося й багато нових економічних термінів. Для розуміння всіх нововведень та запровадження нової економічної системи в Україну була ввезена численна кількість іншомовної літератури з зазначеного аспекту (здебільшого англійською та німецькою мовами), яку конче потрібно було терміново перекласти. Переклади виконувалися на держбюджетному і комерційному рівнях фахівцями з різною професійною підготовкою або просто любителями, що вчили іноземну мову самостійно. Тому з позиції сьогодення такі переклади іноді виглядають грубими, некоректними, невідшліфованими. У наш час наплив економічної і бізнес-літератури з-за кордону зменшився, отже перекладачі мають змогу досконально шліфувати не тільки повні адекватні переклади, а й робити їх адаптовані, реферовані, анотаційні варіанти, орієнтовані на різний вік і професійну підготовку реципієнтів.
31
Останнім часом збільшилася кількість бізнес-турів, банківських та економічних семінарів, круїзів, бізнес-шкіл, на засіданнях яких постійно працюють перекладачі, оскільки, як правило, на них запрошуються фахівці з інших країн. Перекладачам доводиться працювати і на послідовному, і на синхронному рівні, проявляти свою ерудицію і обізнаність у галузі лінгвістики, країнознавства, економіки, банківських справ, аудиту, маркетингу, оформлення ділових паперів та ін.
Не менше значення набуває робота перекладача на міжнародних наукових і практичних конференціях, конгресах, симпозіумах з проблем економіки, енергетики, екології, банківських і фінансових справ і т. ін. Це найвищий рівень роботи перекладача, на якому помилки або делитанство неприпустимі.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання