Перевод оборота Complex Subject на русский язык
Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:
а) сложноподчиненным предложением.
В этом случае перевод следует начинать со сказуемого в страдательном залоге (is said, is known, is believed и др.), которое переводится на русский язык в 3-м лице множественного числа (говорят, известно, полагают и др.). Имя существительное в «общем» падеже вместе с инфинитивом, который становится сказуемым придаточного предложения, присоединяются к главному предложению союзом «что» и переводятся придаточным предложением.
Billions of stars are assumed to exist in the universe.
2 1 3 4 Допускают, что
миллиарды звезд существуют в космосе
б) простым предложением с вводными словами (как известно, как считают, вероятно), при этом порядок слов английском предложении не изменяется, а инфинитив следует переводить как сказуемое.
The results are known to have been used in this experiment
Результаты, как известно, были использованы в этом эксперименте.
Как было отмечено, инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей. При переводе на русский язык необходимо учитывать, что сказуемое может иметь любое время.
These forms of radiant energy have been found to travel through space with a big speed.
Такие формы излучения энергии, как было установлено, распространяются в пространстве с большой скоростью.
При переводе сказуемого необходимо обратить внимание на форму инфинитива. Инфинитив типа to be передается с помощью глаголов настоящего или будущего времени.
Atoms were assumed to be indivisible particles of the elementary substance. Допускали, что атомы (есть) неделимые частицы вещества.
В научно-технической литературе часто встречаются глагол связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.
Under these conditions the output is likely to increase.
При этих условиях выпуск продукции вероятно возрастет.
Перфектная форма инфинитива (to have been) переводите на русский язык глаголом прошедшего времени.
This scientist is supposed to have developed a new method.
Предполагают, что этот ученый разработал новый метод.
Если глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме действительного залога, то при переводе на русский язык отрицание относится к инфинитиву.
This method does not seem to offer any advantage.
Кажется, что этот метод не дает никаких преимуществ.
Если же глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме страдательного залога, то отрицание относится к этому глаголу.
Such reaction was not observed to happen.
He видели, чтобы происходила такая реакция.
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод