Перевод эмфатических конструкций
Эмфатические конструкции употребляются для выделения того или иного члена предложения, которое может осуществляться с помощью инверсии.
Инверсия—изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения тех или иных его членов; нарушение обычного порядка слов, обусловленное логичными, стилистическими или ритмическими требованиями.
В английском языке можно наблюдать явление инверсии, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Инверсия имеет особое смысловое значение и часто употребляется для выделения слова.
Существует несколько типов инверсии. 1. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого(Participle I, II), существительное с предлогом» или прилагательное, затем первая часть формы глагола be (is, are) и, наконец, подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут стоять прямое дополнение или обстоятельство.
The fundamental principles of alternating сиrrent are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.
В этой части представлены основные принципы (свойства) переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока.
Как видно из примера, во втором предложении употреблена инверсия, выделенное подлежащее стоит в конце предложения. Как правило, благодаря инверсии к концу предложения перемещаются слова, которые выражают то новое, что мы хотим сообщить, а на первое место ставятся слова, обозначающие то, что нам уже известно (например, из предыдущего предложения). Переводить вначале следует сказуемое, затем подлежащее. Для связи данного предложения с предыдущим следует вводить слова: «при этом», «здесь же» и др.
2. В начале предложения может стоять обстоятельство со словами: only—только, never before—никогда раньше не, по longer –больше не , not until – только после, до (тех пор) пока не.
В этом случае инверсию употребляют для выделения слов и связанного с ними сказуемого.
Never before has a new class of weapon been attended so much publicity as a guided missile.
Никогда раньше ни один новый вид оружия не привлекал такого большого внимания, как управляемая ракета.
В предложениях такого типа первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая — после подлежащего (has a new class of weapon been attended). Если сказуемое простое, т.е. состоит из одного слова, то перед подлежащим ставится вспомогательное слово to do (в личной форме), а основной глагол стоит за подлежащим.
3. В предложении с инверсией на первом месте может стоять один из союзов nor, neither, so.
Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.
Двуокись углерода не горит и не поддерживает горение.
Союз so переводится словами «также», «аналогичным способом». Сказуемое, стоящее за союзом so, всегда неполное, т. е. является лишь вспомогательным или модальным глаголом.
Weight and lift are closely associated, so are thrust and drag.
Вес и подъемная сила тесно связаны между собой, аналогичным способом связаны между собой тяга и лобовое сопротивление.
Сказуемое второго предложения по содержанию выражает то же самое, что и в первом предложении (are associated), но оно представлено в сокращенном виде (are вместо are associated). При переводе на русский язык сказуемое первого предложения следует повторить полностью.
4. На первом месте в предложении может стоять прилагательное, за которым следуют союзы as или though.
This new branch of science, young as it is, touches on many important practical applications.
Эта новая отрасль науки, хотя она и возникла недавно, лежит в основе многих важных практических применений.
Такие предложения имеют уступительное значение. Они переводятся придаточными предложениями с союзами «хотя и», «как…ни», «каким бы…ни», которые ставятся в начале предложения.
Модальный глагол may, который входит в состав сказуемого предложения уступительного характера, как правило, не переводится.
Strange though it may seen, these systems have similar tactical duties to perform.
Как это ни странно, эти системы имеют подобные тактические задания.
Конструкция to have + существительное + причастие II
В английском языке есть конструкция, состоящая из глагола to have (в личной или неличной форме), за которым следует существительное и причастие П.
Some airplanes have engines installed in the wings.
На некоторых самолетах двигатели устанавливаются в крыльях.
В таком предложении существительное-подлежащее при переводе ставится в косвенном падеже, часто с предлогом (на самолетах), первый член конструкции — глагол to have — отдельным словом не переводится, второй член конструкции — существительное (engines) становится подлежащим, а третий член конструкции — причастие II (installed) переводится личной формой глагола.
LEXICAL REFERENCES
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод