Многозначность слов
(THE POLYSEMY)
Многозначность — наличие нескольких лексических значений у одного слова. Многозначность характерна для любого языка и в значительной степени для английского. При переводе многозначных слов возникают трудности, поэтому подобрать необходимое значение слова можно лишь на основе контекста.
Правильный и быстрый выбор значения слова и перевод по догадке требуют умения выделить в предложении те элементы, которые являются основными для перевода данного слова.
Выбор значения существительного
При переводе существительного, которое имеет несколько значений, необходимо, прежде всего, учитывать значение его правого определения.
Сравните: the advance of science — прогресс науки; the advance of an army — наступление армии.
Очевидно, что правое определение, выраженное существительным science -— наука и army— армия, определило перевод слова advance в первом случае как прогресс, а во втором как наступление.
Контекст иногда дает возможность определить значение незнакомого существительного без словаря, на основе значения правого определения и общего содержания предложения:
The launching of the first Earth satellite was a great victory of the scientists.
Запуск первого искусственного спутника Земли был большой победой ученых.
Несомненно, что перевод незнакомого слова launching не вызвал сомнений, потому что правое определение «первого искусственного спутника» и дальше «был великой победой ученых» дает все основания для перевода слова launching как запуск.
Выбор значения прилагательного
При переводе прилагательного на русский язык, необходимо учитывать значение существительного, к которому это прилагательное относится.
Сравните: close contact — тесный контакт; close battle — ближний бой; close air — спертый (душный) воздух.
Из примеров видно, что значение прилагательного close полностью зависит от значения существительных: contact — контакт, battle — бой, air — воздух.
Выбор значения глагола-сказуемого
1. При выборе значения переходного глагола (глагол, который имеет прямое дополнение) следует, в первую очередь, учитывать значение прямого дополнения.
Сравните: to launch a rocket — запустить ракету; to launch a ship — спустить корабль на воду; to launch an attack— начать наступление; to launch a blow — нанести удар.
Примеры показывают, что перевод глагола launch полностью определяется значением существительного — прямого дополнения: rocket — ракета, ship — корабль, attack — наступление, blow — удар.
При переводе предложения, где неизвестны глагол-сказуемое и прямое дополнение, необходимо вначале найти в словаре значение прямого дополнения, а потом, зная значение прямого дополнения, выбрать значение глагола-сказуемого.
Automated line accomplishes the task more effectively.
Автоматизированная линия выполняет эту задачу эффективно.
Если в данном предложении незнакомые слова — accomplishes the task, то вначале определяем значение слова task задача, а потом переводим слово accomplish — выполнять.
Выбор значения переходного глагола в некоторых ел; определяется не только значением прямого дополненения, но и значением подлежащего.
Например, глагол hold имеет такие основные значения: содержать, вмещать, придерживаться и др.
This room holds 20 men.
В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как значением прямого дополнения (20 человек), так и значением подлежащего (комната).
Эта комната вмещает 20 человек.
При выборе значения непереходного глагола необходимо, прежде всего, обратить внимание на значение подлежащего.
Сравните: a radio wave travels – радиоволна распространяется; an airplane travels– самолет летит; a man travels – человек путешествует.
Как показывают примеры, выбор значения глагола travel полностью определяется значением подлежащего.
Перевод непереходного глагола можно также определить предложным дополнением. В этих случаях необходимо обратить внимание на предлог, который связывает глагол с дополнением.
Например: to look at a person – смотреть на человека; to look for a person – искать человека; to look through papers – просматривать бумаги.
METHODS OF TRANSLATION
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод