logo
учебное пособие мезиной 2012

Термин как основа научно-технического текста

Термин – эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно-технической литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода термина можно выделить два этапа:

  1. выяснение значения термина в контексте;

  2. перевод значения на русский язык.

Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента.

Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов.

В связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности определения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. Общенаучные и общетехнические термины – это термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, которые употребляются в какой-нибудь одной области знаний. Узкоспециальные – это термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Термин может быть образован на основе родного языка или заимствован из нейтрального терминологического банка (международные Греко-латинские терминологические элементы) или из другого языка; он должен отражать признаки данного понятия, а значение термина для специалиста равняется значению понятия.

Термины различаются по строению.

  1. Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит).

  2. Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).

  3. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).

Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или многокомпонентные термины:

  1. словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление);

  2. словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).