Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры перевода свободных и устойчивых словосочетаний.
Свободное словосочетание | Перевод | Устойчивое словосочетание | Перевод |
Tastes bitter
То tie up both ends
A shake of the hands
Dead list
To call for help
The origin of life | Горький на вкус Соединить два конца
Пожатие рук
Список погибших Звать на помощь
Происхождение жизни | Bitter irony
То tie the marriage knot
Shake a leg
Deadline
Help yourself
Nothing in life | Горькая ирония
Соединить узами брака
Скорее, быстрее
Предельный срок Берите, угощайтесь
Ничуть, ничего подобного |
Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: the essence of the matter— суть вопроса, in a word— одним словом, control work — контрольная работа. Однако перевод устойчивых словосочетаний представляет определенную трудность.
Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.
• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент:
starting moment — пусковой момент;
cathodic protection — катодная защита.
• Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:
electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой;
concurrent programming — параллельное программирование, совмещенное программирование.
При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода:
• Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например:
hip-hop — хип-хоп;
street people — уличные люди (бездомные).
• Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance -уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме; flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу, транспортировка в мягкой таре.
Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.
Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):
take it or leave it — как хотите, как угодно
hold your horses — не торопись!
Hold your tongue — попридержи язык (разг.)
It goes without saying — совершенно очевидно
it doesn’t matter — не имеет значения, неважно
in good time — всему свое время
joy go with you — желаю счастья
out of the question — совершенно исключено
be my quest — делай, что хочешь
please yourself— поступайте, как знаете (разг.)
METHODS OF TRANSLATION
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод