Перевод эллиптических конструкций
Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.
В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций.
1. Эллиптические конструкции с союзами (although — though — хотя, if— если, once — если, when — когда, while - в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связки to be:
A bullet cannot alter its course, while in flight.
Пуля не может изменить свой курс (направление), когда она находится в полете.
В этом примере значение подлежащего эллиптическое конструкции (while in flight) раскрывается в первой части предложения (bullet — пуля). При переводе таких эллиптических конструкций подлежащее, названное в первой части предложения (пуля не может), заменяется соответствующим личным местоимением (когда она...).
2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever — каков бы ни, независимо от; по matter how — бы ни; however — каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего.
Whatever the shape of the magnet, it has two poles.
Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.
No matter how weak the initial impulse, it gives the body a forward motion.
Каким бы слабым ни был первоначальный импульс, он сообщает телу поступательное движение.
Такие эллиптические конструкции рекомендуется переводить по следующей модели:
Whatever the method (size) ...
каков бы ни был метод (размер)
независимо от метода (размера)
No matter how strong ...
— каким бы прочным ни был…
— независимо от прочности
However simple (difficult)...
—каким бы простым (сложным) ни был
— независимо от простоты (сложности)
Если за союзом стоит прилагательное, то при переводе союза (независимо от ...) английское прилагательное передается русским существительным.
3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + прилагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible) характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’).
Такие конструкции переводятся по модели:
If (when, where) necessary
если (когда, там где) необходимо
If (when, where) possible
если (когда, там где) это возможно
4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характеризуется пропуском оборота there is (are) — if there is any.
Такая конструкция, как правило, стоит или после существительного, к которому она относится, или между существительным и определением.
The nucleus determines the radioactive properties, if any of the atom.
Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми обладает. Эллиптическая конструкция if any обычно переводится словами «если таковые имеются».
Конструкция to have + существительное + инфинитив
В данной конструкции глагол to have имеет значение побуждения к действию и переводится на русский язык словами «заставить», «сделать так, чтобы».
It is possible in the transformer of this type to have part of the winding serve as both primary and secondary.
В трансформаторе данного типа можно сделать так, чтобы часть обмотки служила одновременно в качестве первичной и вторичной обмотки.
PRACTICE OF TRANSLATION
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод