logo
учебное пособие мезиной 2012

Основные приемы перевода терминов-словосочетаний

    1. Описательный прием – передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием используется в случае отсутствия соответствующего значения слова в словаре и в русском языке.

The commercial acid is generally not quite pure.

Кислота, которая поступает в продажу, обычно не совсем чистая.

Test-type – таблица для определения остроты зрения.

Fiberizer – аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу.

    1. Перевод с помощью использования родительного падежа.

Direct current system – система постоянного тока.

Fuel duty – режим подачи топлива.

3. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка.

Collector-concentrator – коллектор-концентратор

Textile fiber – текстильная нить

4. Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Используется как основной прием перевода при передаче имен, названий фирм и корпораций.

5. Транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.

Laser – лазер; radiation – радиация.

Прием транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у русского читателя твердо укрепившиеся ассоциации. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника, однако чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка

METHODS OF TRANSLATION